Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="ACH"][quote="Ma7"]ich würde das alles so übersetzen: "so that the concerns can survive on the market" [/quote] concerns = "Sorgen". Unternehmen = "company". Ein Unternehmen auf den freien Markt zu bringen heisst im Uebrigen "to go public", z.B. "Dell went public in 1980". So long, ACH[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MI
Verfasst am: 16. Sep 2006 14:37
Titel:
Ich würde sogar so weit gehen und sagen: In der Fachsprache wird das ebenfalls nicht genutzt. GANZ genauch weiß ich es nicht, aber ich habe Erdkunde auf Englisch und in unserem gesamten (englischen) Erdkundebuch wird für Unternehmen nie das Wort "concern" für Unternehmen benutzt. Auch in einem weiteren, das wir so benutzen, wird das, soweit ich sehe nicht benutzt - und Wirtschaftsgeographie ist ja schon ziemlich nah an der Wirtschaft dran.
Ein weiteres Indiz: Wenn du "company" in Google eingibst, so hast du über 2,5 Milliarden Fünde. Gibst du "concern" ein, so ist das Ergebnis auf 200 Millionen geschmählert - und davon sind FAST ALLE auf das Wort concern=Angelegenheit zurückzuführen.
Deswegen: Auch wenn das Wort existiert (und da hast du Recht Ma7), so könnte ich mir vorstellen, dass das einige Lehrer in der Arbeit anstreichen würden, weil sie es so nicht kennen und deswegen für den normalen Sprachgebraucht das Wort "company" völlig ausreichend ist.
Gruß
MI
Jack
Verfasst am: 16. Sep 2006 14:21
Titel:
Das mag ja sein, aber sehr gängig ist das nicht unbedingt.
Ma7
Verfasst am: 16. Sep 2006 14:15
Titel:
concern kann man auch für unternehmen sagen
ACH
Verfasst am: 13. Sep 2006 12:27
Titel:
Ma7 hat Folgendes geschrieben:
ich würde das alles so übersetzen:
"so that the concerns can survive on the market"
concerns = "Sorgen".
Unternehmen = "company".
Ein Unternehmen auf den freien Markt zu bringen heisst im Uebrigen "to go public", z.B. "Dell went public in 1980".
So long,
ACH
Mau-Ti
Verfasst am: 12. Sep 2006 22:02
Titel: kleine hilfe
"from", "at", "in" und "on"
to be far
from
somewhere:
Beispiel
My uncle lived not far from there.
to be an exert
in
something:
Beispiel
I´m not an expert in computers!
to be bad
at
something:
Beispiel
I´m really bad at spelling.
to go
on
holiday:
Beispiel
I´m going to go on holiday to the US.
Hoffe es hilft dir ein bisschen!!!
CUCU Mau-Ti
[/u]
Ma7
Verfasst am: 12. Sep 2006 20:02
Titel:
ich würde das alles so übersetzen:
"so that the concerns can survive on the market"
"to put the shares on the market" oder "to bring the shares to market"
"the company's positioning in the market"
anstelle von market kannst du auch "exchange" sagen, is ökonomischer der begriff
möwe
Verfasst am: 10. Sep 2006 11:03
Titel: in the market or on the market?
Hallo,
wie übersetze ich folgende Ausdrücke:
- "damit Unternehmen auf dem Markt überleben?"
- Aktien auf den Markt bringen
- die Positionierung der Firma im Markt
Mir ist nicht ganz klar, wann man ON the market und wann IN the market benutzt.
Außerdem frage ich mich, wie man folgenden Satz übersetzt: "Die Strategie ermöglicht eine umfassende Betreuung des Kunden." Etwa so? The strategy allows for an integral approach to the client. ??? Hat jemand eine bessere Idee?
Kann mir da jemand helfen?
Danke schonmal im Voraus.