Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Sonstiges
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="MacHarms"]Eine mysteriöse Geschichte, so ein aus dem Zusammenhang gerissener Satz! Ist es Science Fiction, dann würde ich eher sagen [b]They travelled bravely from star to star[/b] - oder um was für Sterne geht es sonst? Und wo kommt im kursiven Satz plötzlich der Zar (tsar) her; oder ist das ein Tippfehler? Dann gehe ich ´mal davon aus, daß "love" in beiden Versionen wohl "live" heißen soll, oder? Da in der ersten Version "Men" großgeschrieben ist, vermute ich, daß es nicht "Männer" heißen soll, sondern "Mensch" oder "Menschen". Am Ende brät bei mir folgende SF-Geschichte heraus: [b]They travelled bravely from star to star. Men didn´t live on their own, but in colonies.[/b] (Sie reisten wagemutig von einem Stern zum anderen. Die Menschen lebten nicht für sich allein, sondern in Kolonien). Wenn das alles Blödsinn sein sollte, bäte ich um eine Darstellung des zu schildernden Sachverhalts in Deutsch. Gruß von der Waterkant, Peter[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MacHarms
Verfasst am: 25. März 2006 16:48
Titel:
Eine mysteriöse Geschichte, so ein aus dem Zusammenhang gerissener Satz!
Ist es Science Fiction, dann würde ich eher sagen
They travelled bravely from star to star
- oder um was für Sterne geht es sonst?
Und wo kommt im kursiven Satz plötzlich der Zar (tsar) her; oder ist das ein Tippfehler?
Dann gehe ich ´mal davon aus, daß "love" in beiden Versionen wohl "live" heißen soll, oder?
Da in der ersten Version "Men" großgeschrieben ist, vermute ich, daß es nicht "Männer" heißen soll, sondern "Mensch" oder "Menschen".
Am Ende brät bei mir folgende SF-Geschichte heraus:
They travelled bravely from star to star. Men didn´t live on their own,
but in colonies.
(Sie reisten wagemutig von einem Stern zum anderen. Die Menschen lebten nicht für sich allein, sondern in Kolonien).
Wenn das alles Blödsinn sein sollte, bäte ich um eine Darstellung des zu schildernden Sachverhalts in Deutsch.
Gruß von der Waterkant,
Peter
Tammy
Verfasst am: 25. März 2006 11:40
Titel: Brauche Hilfe bei berichtigung
Sitze gerade an der berichtigung für Englisch. Nun komme ich bei diesem Fehler nicht weiter, vllt weiß ja der ein oder andere was da falsch ist.
Zu besseren verständnis ist der original satz aus meiner Arbeit fett, das angestrichene kursiv. Umkringelt von der lehrerin (),
durchgestrichen
Fehler 3.) (gr, Z)
there they rode out bravely from star to star. The Men didn't love alone, they lived only in colonies.
(there) they "rode out bravely from tsar to star"
The
(men)pl) didn't love alon, they lived only in colonies.