Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Sonstiges
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Ukkat"]ok hab dich wohl mit nem anderen thread verwechselt. trotzdem wäre es physiologisch gesehen richtiger gewesen, nicht gleich den ganzen text abzudrucken,da die länge jeden abschreckt. deswegen korrigier ich dir erstmal den ersten teil. "In 2000, the Committee of Ministers to Member States concerning Modern Languages (wie übersetzen?) suggested to develop a document, the European Language Portfolio." Ich würde das Komma weglassen. Was meinst du mit "Commitee of Ministers to member states"??! also ich find das mit dem to etwas komisch. member states muss aber auf jeden fall klein geschrieben werden. modern languages wird auch klein geschrieben. willst du moderne Sprachen sagen? dann ist das so schon richtig. Ist European Language Portfolio nen Eigenwort?! ich geh mal davon aus....ich würde vielleicht schreiben: ...develop a document, the so called .... "It should show the qualifications in language and other cultural experiences in a transparent and internationally standardized way." The document should show the qualifications ans skills one has in a language. wie meinst du das mit kulturellen erlebnissen? macht net soviel sinn.... Bevorzugst du die britische oder amerikanische Schreibweise? wenn du BE bevorzugst, heißt es auf jeden Fall standardised. "Therefore, the Portfolio was adopted in Cracow on the 17th of October, 2000." auch hier das erste Komma weglassen. Therefore the Portfolio was adopted on the 17th October ( NIE IM LEBEN NEN OF DAZWISCHEN!!!!!!!! ) 2000 in Cracow / Poland. "In addition, the Ministers of Education of all Council of Europe member States (wie übersetzen?) suggested that the governments should introduce this Portfolio." wieder das komma weglassen. ich würde sageN: the ministers of education of all european member states.... ...should introduce this Portfolio in their country.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 23. März 2006 21:24
Titel:
ORT VOR ZEIT!!!!
und das "the" steht nur da, weils ein referat ist und ich sicher gehen will, dass ich das beim aussprechen nicht vergesse.
Ukkat
Verfasst am: 23. März 2006 11:23
Titel:
ok hab dich wohl mit nem anderen thread verwechselt.
trotzdem wäre es physiologisch gesehen richtiger gewesen, nicht gleich den ganzen text abzudrucken,da die länge jeden abschreckt.
deswegen korrigier ich dir erstmal den ersten teil.
"In 2000, the Committee of Ministers to Member States concerning Modern Languages (wie übersetzen?) suggested to develop a document, the European Language Portfolio."
Ich würde das Komma weglassen.
Was meinst du mit "Commitee of Ministers to member states"??! also ich find das mit dem to etwas komisch. member states muss aber auf jeden fall klein geschrieben werden.
modern languages wird auch klein geschrieben. willst du moderne Sprachen sagen? dann ist das so schon richtig.
Ist European Language Portfolio nen Eigenwort?! ich geh mal davon aus....ich würde vielleicht schreiben: ...develop a document, the so called ....
"It should show the qualifications in language and other cultural experiences in a transparent and internationally standardized way."
The document should show the qualifications ans skills one has in a language.
wie meinst du das mit kulturellen erlebnissen? macht net soviel sinn....
Bevorzugst du die britische oder amerikanische Schreibweise? wenn du BE bevorzugst, heißt es auf jeden Fall standardised.
"Therefore, the Portfolio was adopted in Cracow on the 17th of October, 2000."
auch hier das erste Komma weglassen.
Therefore the Portfolio was adopted on the 17th October ( NIE IM LEBEN NEN OF DAZWISCHEN!!!!!!!! ) 2000 in Cracow / Poland.
"In addition, the Ministers of Education of all Council of Europe member States (wie übersetzen?) suggested that the governments should introduce this Portfolio."
wieder das komma weglassen.
ich würde sageN: the ministers of education of all european member states....
...should introduce this Portfolio in their country.
bluesky
Verfasst am: 22. März 2006 10:32
Titel: european language portfolio - referatkorrektur
Today, I would like to tell you something about the European Language Portfolio.
In 2000, the Committee of Ministers to Member States concerning Modern Languages (wie übersetzen?) suggested to develop a document, the European Language Portfolio. It should show the qualifications in language and other cultural experiences in a transparent and internationally standardized way. Therefore, the Portfolio was adopted in Cracow on the 17th of October, 2000. In addition, the Ministers of Education of all Council of Europe member States (wie übersetzen?) suggested that the governments should introduce this Portfolio.
Now let me tell you something about it.
Everyone can get the Portfolio and it doesn't matter whether you learned the language inside or outside of formal education. There are six different levels with which everyone can see your qualifications in a certain language because of existing standards. These six levels are a (Verfeinerung) of the basic, intermediate and advanced, because the three levels can be divided in A1 and A2 (that's basic), B1 and B2 (that's intermediate) and finally C1 and C2 (that's advanced). Your personal level will be (festgelegt) by different tests.
Folie!!
The Portfolio contains a language password which can be regulary updated. It also contains a detailed language biography, that means your experiences in each language and a dossier where you can keep some personal work.
This project has two aims:
On the one hand, it shows you your efforts and your skills in certain languages.
This should motivate you to seek new intercultural experiences and even to learn another language. This can be achieved by international contacts, by reading or by using (the?) tv and (the?) radio.
On the other hand, this Portfolio can be used to informate others about your skills.
This can, for example, help you in searching a job abroad because of its unifomity.
But there is also a pedagogic function:
With this project you can see your success in learning a language and therefore you can find out the most suitable way of learning.
Now I told you a lot about this Portfolio and I think it sounds quite boring and theoratically.
So let me tell you something about a program (software??) which you download under
www.dialang.org.
Dialang is the first major language assessement system and it is based on the European Language Portfolio.
With Dialang you can find out what level you are. It offers you the possibility to test yourself in reading, writing, listening, grammar and vocabulary in 14 languages like English, French, Spanish, Greek or Dutch. After having made such a test, you a get a feedback and also an advice, but you don't get any certificates!
Now let's start a test!
sind da noch schwere Vokabeln, die ich davor erklären sollte?