Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Ukkat"]"The poem is a description of London at sunrise." Ich würde eher sagen: In the poem London is described at sunrise. "He describes London as the most beautifull place on earth." wer ist denn "he"? Ich denk mal, dass du von dem Lyrischen Ich sprichst oder?! da müsstest du dann aber "narrator" benutzen.... beautiful nur mit einem l "There is also a secondary theme, namly the calm silence and the beauty of the nature." secondary theme....ich denk mal, das du meinst, dass es noch nen unterthema gibt. Würde da aber ne andere Vokabel benutzen. "This poem is a sonnet with 14 verses and owned only one strophe." ich glaube nicht, dass Verse und Strophe das gleiche auf Englisch heißen.hab leider auch gerade kein Wörterbuch bei der Hand. Verse = lines Ich würde hier auch eher sagen, dass es ein Sonnet mit nur einer Strophe ist, die 14 Verse lang ist... also: The poem is a sonnet which only contains one strophe ( ?? ) with 14 lines... "As rhyming sheme we have a "umschliessenden Reum" (ka was das auf english heisst), which makes clear that the idyll in the city is evanescent." Da ich was gedichte in Englisch analysieren nicht so die Leuchte bin, würde ich mich an deiner Stelle mal im Internet unter google umschauen und da gibts nämlich auch ganz gute Übersetzer. Auf jeden Fall darfst du kein "We" in deinem text benutzen, denn das ist deine eigene Analyse, auch wenn du sie evt. mit jemanden zusammen gemacht hast. "Further more we find in that poem many stylistic devises." In this poem you can also find many stylistic devices such as.... ( schon bsp. nennen ). "In line 3 we find a Metaphor "majesty"." In line three ( muss bis 12 ausgeschrieben werden ) you can find a methaphor .... ich würde da den nächsten Satz auch gleich anschließen mit der Wirkung der methaphor. "He uses this metaphor to show that the city is wonderful and fai like a castle." was ist denn fai???? da ist dir sicher nen Buchstabe abhanden gekommen oder? "In addition we find in line 9 till 11 the Anaphoer "never" to underline the one-off beauty of that city." wieder das "we" umändern. außerdem in lines nine to 11 " In line 13 Wordsworth uses the impersonation " houses asleep" to show the coexistence in a city." Hier hast du das mal gut gemacht, dass du eben den Author benutzt hast. Wie du vlt. aus dem Deutsch-Unterricht weißt, ist der Author nicht immer gleich der Erzähler und es kann auch ein lyrisches Ich existieren, das im Englisch Lyrical I heißt. Du solltest vlt. noch auf die Erzählperspektive eingehen....first-person narrator ( "I" ), second-person narrator ( "you") oder third-person narrator ( "he/she" ), was meistens üblich ist. Außerdem würde ich mit einem Einleitungssatz beginnen, damit der Leser erstmal weiß, wie das Gedicht überhaupt heißt und wer es geschrieben hat. Hoffe, ich konnte dir weiterhelfen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Max
Verfasst am: 01. Feb 2006 23:54
Titel:
alles klar sauber... danke hast mir sehr geholfen.
Ukkat
Verfasst am: 01. Feb 2006 18:10
Titel:
"The poem is a description of London at sunrise."
Ich würde eher sagen: In the poem London is described at sunrise.
"He describes London as the most beautifull place on earth."
wer ist denn "he"? Ich denk mal, dass du von dem Lyrischen Ich sprichst oder?! da müsstest du dann aber "narrator" benutzen....
beautiful nur mit einem l
"There is also a secondary theme, namly the calm silence and the beauty of the nature."
secondary theme....ich denk mal, das du meinst, dass es noch nen unterthema gibt. Würde da aber ne andere Vokabel benutzen.
"This poem is a sonnet with 14 verses and owned only one strophe."
ich glaube nicht, dass Verse und Strophe das gleiche auf Englisch heißen.hab leider auch gerade kein Wörterbuch bei der Hand.
Verse = lines
Ich würde hier auch eher sagen, dass es ein Sonnet mit nur einer Strophe ist, die 14 Verse lang ist...
also: The poem is a sonnet which only contains one strophe ( ?? ) with 14 lines...
"As rhyming sheme we have a "umschliessenden Reum" (ka was das auf english heisst), which makes clear that the idyll in the city is evanescent."
Da ich was gedichte in Englisch analysieren nicht so die Leuchte bin, würde ich mich an deiner Stelle mal im Internet unter google umschauen und da gibts nämlich auch ganz gute Übersetzer.
Auf jeden Fall darfst du kein "We" in deinem text benutzen, denn das ist deine eigene Analyse, auch wenn du sie evt. mit jemanden zusammen gemacht hast.
"Further more we find in that poem many stylistic devises."
In this poem you can also find many stylistic devices such as.... ( schon bsp. nennen ).
"In line 3 we find a Metaphor "majesty"."
In line three ( muss bis 12 ausgeschrieben werden ) you can find a methaphor ....
ich würde da den nächsten Satz auch gleich anschließen mit der Wirkung der methaphor.
"He uses this metaphor to show that the city is wonderful and fai like a castle."
was ist denn fai???? da ist dir sicher nen Buchstabe abhanden gekommen oder?
"In addition we find in line 9 till 11 the Anaphoer "never" to underline the one-off beauty of that city."
wieder das "we" umändern.
außerdem in lines nine to 11
" In line 13 Wordsworth uses the impersonation " houses asleep" to show the coexistence in a city."
Hier hast du das mal gut gemacht, dass du eben den Author benutzt hast.
Wie du vlt. aus dem Deutsch-Unterricht weißt, ist der Author nicht immer gleich der Erzähler und es kann auch ein lyrisches Ich existieren, das im Englisch Lyrical I heißt.
Du solltest vlt. noch auf die Erzählperspektive eingehen....first-person narrator ( "I" ), second-person narrator ( "you") oder third-person narrator ( "he/she" ), was meistens üblich ist.
Außerdem würde ich mit einem Einleitungssatz beginnen, damit der Leser erstmal weiß, wie das Gedicht überhaupt heißt und wer es geschrieben hat.
Hoffe, ich konnte dir weiterhelfen.
Max
Verfasst am: 01. Feb 2006 17:48
Titel: Text überprüfung
HI wäre nett wenn ihr meinen Text auf die Gramatik korrigieren könntet.
The poem is a description of London at sunrise. He describes London as the most beautifull place on earth. There is also a secondary theme, namly the calm silence and the beauty of the nature. This poem is a sonnet with 14 verses and owned only one strophe. As rhyming sheme we have a "umschliessenden Reum" (ka was das auf english heisst), which makes clear that the idyll in the city is evanescent. Further more we find in that poem many stylistic devises. In line 3 we find a Metaphor "majesty". He uses this metaphor to show that the city is wonderful and fai like a castle. In addition we find in line 9 till 11 the Anaphoer "never" to underline the one-off beauty of that city. In line 13 Wordsworth uses the impersonation " houses asleep" to show the coexistence in a city.