Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Ukkat"]"Innerhalb ein paar Dekaden??? europäischer und amerikanischer Städte erführen Überfüllung und eine Verschlechterung der Wohnbedingungen." Innerhalb ein paar Jahrzehnten erlebten europäische und amerikanische Städte eine Überfüllung und Verschlechterung der Wohnbedingungen.... eine dekade sind immer zehn Jahre und so kannst du dir das ableiten, dass eine Dekade, ein Jahrzehnt sein müssen. "Das schnelle Wachstum der Stadtbevölkerung basierte auf:" Diese schnelle Wachstum der Stadtbevölkerung basierte auf... Hier kannst du tw. auch schon von Bevölkerungsexplosion sprechen, was dann etwas freier übersetzt ist, aber in der Tat auch der Sachlage entspricht. "- Industrialiserung und eine ständig wachsenden Nachfrage an arbeitern" ...Industrialisierung... "- Errichtung von Straßen und Eisenbahnschienen, den den Transport von Waren und Menschen von und zu den Fertigungszentrum vereinfachten." ...., die den Transport von Waren und Menschen .... Ich überlege gerade, was man besser für manufacturing centres benutzen könnte, weil Fertigungszentren es nicht so auf den Punkt trifft. "-eine Überschwemmung von Farmarbeitern, verdrängt von Maschinen, die ihren Weg in zu den Städten machen:" du solltest auf jeden Fall nach jedem Anstrich keinen Punkt setzen, max. wie im Original den Doppelpunkt. ....verdrängt durch die Maschinen, die sich auf den Weg in die Städte machen... "- der durchgängige ZUstrom von Einwanderen, welche aus allen Teilen der Welt zu den östlichen Städten von America kamen." ....der zunehmende / weiter gehende Zustrom.... Durchgängig ist zwar von der Übersetzung her richtig, hier geht es doch aber darum, dass die Migration immernoch zunimmt und weitergeht.... "Die Tendenz von neuen.......(hier wusste ich ein Wort nicht) um in ausgeprägten Gemeinden zusammen zu leben resultierte in dem sozialen und, über allen verschiedenen ethnischen Gebieten. Eine Entwicklung ( beim letzten satz hab ich nichts vernünftiges hinbekommen)." arrivals sind Ankömmlinge.... Vlt. sagt dir das Wort was aus dem Bereichen am Flughafen, wo es Arrivals und Departures gibt. ...eine Entwicklung, welche ihre Spuren in der modernen Stadt hinterlassen hat. Ohne jetzt das Wort nachzugucken hab ich das jetzt einfach so übersetzt, weil das in etwa auch stimmen sollte. Hoffe, ich konnte dir weiterhelfen und bei weiteren Fragen, einfach nochmal melden.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Norbert
Verfasst am: 28. Jan 2006 20:42
Titel:
alles klar danke dir
Ukkat
Verfasst am: 28. Jan 2006 18:45
Titel:
"Innerhalb ein paar Dekaden??? europäischer und amerikanischer Städte erführen Überfüllung und eine Verschlechterung der Wohnbedingungen."
Innerhalb ein paar Jahrzehnten erlebten europäische und amerikanische Städte eine Überfüllung und Verschlechterung der Wohnbedingungen....
eine dekade sind immer zehn Jahre und so kannst du dir das ableiten, dass eine Dekade, ein Jahrzehnt sein müssen.
"Das schnelle Wachstum der Stadtbevölkerung basierte auf:"
Diese schnelle Wachstum der Stadtbevölkerung basierte auf...
Hier kannst du tw. auch schon von Bevölkerungsexplosion sprechen, was dann etwas freier übersetzt ist, aber in der Tat auch der Sachlage entspricht.
"- Industrialiserung und eine ständig wachsenden Nachfrage an arbeitern"
...Industrialisierung...
"- Errichtung von Straßen und Eisenbahnschienen, den den Transport von Waren und Menschen von und zu den Fertigungszentrum vereinfachten."
...., die den Transport von Waren und Menschen ....
Ich überlege gerade, was man besser für manufacturing centres benutzen könnte, weil Fertigungszentren es nicht so auf den Punkt trifft.
"-eine Überschwemmung von Farmarbeitern, verdrängt von Maschinen, die ihren Weg in zu den Städten machen:"
du solltest auf jeden Fall nach jedem Anstrich keinen Punkt setzen, max. wie im Original den Doppelpunkt.
....verdrängt durch die Maschinen, die sich auf den Weg in die Städte machen...
"- der durchgängige ZUstrom von Einwanderen, welche aus allen Teilen der Welt zu den östlichen Städten von America kamen."
....der zunehmende / weiter gehende Zustrom....
Durchgängig ist zwar von der Übersetzung her richtig, hier geht es doch aber darum, dass die Migration immernoch zunimmt und weitergeht....
"Die Tendenz von neuen.......(hier wusste ich ein Wort nicht) um in ausgeprägten Gemeinden zusammen zu leben resultierte in dem sozialen und, über allen verschiedenen ethnischen Gebieten. Eine Entwicklung ( beim letzten satz hab ich nichts vernünftiges hinbekommen)."
arrivals sind Ankömmlinge....
Vlt. sagt dir das Wort was aus dem Bereichen am Flughafen, wo es Arrivals und Departures gibt.
...eine Entwicklung, welche ihre Spuren in der modernen Stadt hinterlassen hat.
Ohne jetzt das Wort nachzugucken hab ich das jetzt einfach so übersetzt, weil das in etwa auch stimmen sollte.
Hoffe, ich konnte dir weiterhelfen und bei weiteren Fragen, einfach nochmal melden.
Norbert
Verfasst am: 28. Jan 2006 08:55
Titel: Übersetzung English/Deutsch
HI wir sollen folgenden Text übersetzen:
Growth of Urban Population
Within a few decades European and American cities experienced overcrowding and deteriorating housing conditions. The rapid growth of urban population was based on:
-industrialization and an ever-increasing demand for workers:
-construction of roads and railways, making easier the movement of goods and people from and the to manufacturing centres:
-a flood of farm workers, desplaced by machinery, making their way to the cities:
-the continuos influx of immigrants from all parts of the world to the Eastern cities of America.
The tendency of new arrivals to live together in distinct communities has resulted in social and, above all, ethnic differentiation of urban districts, a development which has left its imprint on the modern city.
Nun meine Übersetzung:
Wachstum der Stadtbevölkerung
Innerhalb ein paar Dekaden??? europäischer und amerikanischer Städte erführen Überfüllung und eine Verschlechterung der Wohnbedingungen. Das schnelle Wachstum der Stadtbevölkerung basierte auf:
- Industrialiserung und eine ständig wachsenden Nachfrage an arbeitern
- Errichtung von Straßen und Eisenbahnschienen, den den Transport von Waren und Menschen von und zu den Fertigungszentrum vereinfachten.
-eine Überschwemmung von Farmarbeitern, verdrängt von Maschinen, die ihren Weg in zu den Städten machen:
- der durchgängige ZUstrom von Einwanderen, welche aus allen Teilen der Welt zu den östlichen Städten von America kamen.
Die Tendenz von neuen.......(hier wusste ich ein Wort nicht) um in ausgeprägten Gemeinden zusammen zu leben resultierte in dem sozialen und, über allen verschiedenen ethnischen Gebieten. Eine Entwicklung ( beim letzten satz hab ich nichts vernünftiges hinbekommen).
Hoffe ihr koennt mir bei der Übersetzung helfen.