Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Keef"]- Gibt es für Vokabeln irgendwo Seiten wo das englische Wort auch beschrieben wird? - Gibt es ne Seite wo Synonyme von den einzelnen Vokabeln? - Frage zu ner Übersetzung: Die Aufgabenstellung ist wie folgt: Erklären Sie sinngemäß die Bedeutung des folgenden Satzes auf Deutsch. Keine Übersetzung Satz: In many countries the tourist industry is not booming any longer as it used to, but still means good buisness. Lösung: In vielen Ländern boomt der Tourismus nicht mehr so wie früher, aber ist immernoch ein gutes Geschäft. Meine Frage nun: Des ist doch die direkte Lösung, oder? Das kam bei mir in der Ex und ich hab den Satz in meinen eigen Worten erklärt und etz in der Lösung kam die wörtliche Übersetzung.... ??????[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Ukkat
Verfasst am: 30. Jan 2006 20:11
Titel:
das passt zwar jetzt nicht direkt zum vorher angelegten thema, aber gut....
1.MEIN PRAKTIKUM WAR IM GANZEN SEHR HILFREICH FÜR MICH
Overall my practical training helped me a lot.
2.ICH DURFTE VIELES ALLEINE MACHEN
I could do lots ( of things ) by myself.
3.ES HAT SEHR SPAß gemacht DOCH AUF DER BAUSTELLE WAR ES SEHR KALT
I enjoyed the time very much but at the building side it was very cold.
4.DIE MITARBEITER WAREN GANZ NETT ZU MIR
My work mates were very friendly to me.
5.ES WAR SEHR UNANGENEHM FÜR MICH DIE GANZEN BEFEHLE ZU FOLGEN
It was very unpleasant to follow all the rules which were given to me...
Den Satz find ich ehrlich gesagt nen bisschen komisch, denn man könnte denken, dass du dich nicht unterordnen kannst.
Übrigens, gibts nen PERFEKTES Englisch nicht!!!!!!!!
Selo1650
Verfasst am: 30. Jan 2006 16:24
Titel: BITTE HILFE
KÖNN MIR EINER DIESE SÄTZE IN PERFEKT ENGLISH ÜBERSETZEN
also 1.MEIN PRAKTIKUM WAR IM GANZEN SEHR HILFREICH FÜR MICH
2.ICH DURFTE VIELES ALLEINE MACHEN
3.ES HAT SEHR SPAß gemacht DOCH AUF DER BAUSTELLE WAR ES SEHR KALT
4.DIE MITARBEITER WAREN GANZ NETT ZU MIR
5.ES WAR SEHR UNANGENEHM FÜR MICH DIE GANZEN BEFEHLE ZU FOLGEN
Keef
Verfasst am: 29. Jan 2006 15:16
Titel:
Zitat:
Wie ist denn der Kontext zu dem Ganzen?!
War das ein Teil einer Arbeit oder wie?!
1. da gibts keinen kontekt. ich hab da scho alles hingeschrieben, was bei der aufgabe verlangt wird. mehr steht da nicht.
2. ne eig net, des is die Musterlösung, und ich wollte halt nur den Grund wissen
Ukkat
Verfasst am: 17. Jan 2006 19:39
Titel:
Naja so wie es anscheinend gemacht wurde, muss es übersetzt werden auch wenn erklären Sie die Bedeutung meiner Meinung nach nichts mit Übersetzen zu tun hat?!
Wie ist denn der Kontext zu dem Ganzen?!
War das ein Teil einer Arbeit oder wie?!
Keef
Verfasst am: 17. Jan 2006 15:06
Titel:
ja unter 3. steht ja in der aufgabenstellung, das man nicht übersten soll, für mich ist aber diese dortstehende Lösung Eine dirkete Übersetzung. Also muss man es doch übersetzen, oder net?
Ukkat
Verfasst am: 17. Jan 2006 08:50
Titel:
1.) Wenn du ein OALD ( Oxford Advanced Learner's Dictonary ) besitzt, dann kannst du so ziemlich viele Erklärungen für die englischen Wörter finden, allerdings auch nur auf Englisch. Dieses Wörterbuch sollte aber eigentlich bei niemanden im Schrank zu Hause fehlen, der vorhat Englisch später als Leistungskurs zu machen oder in der Abiturprüfung.
2.) Und genau auch dort findest du Synonyme der einzelnen Wörter, meistens auch mit einer Erklärung.
3.) So wie du es übersetzt hast, würde ich es auch machen....Höchstens Tourist Industry noch als Touristenindustrie übersetzen, ist aber nicht so gut. Dann eher Wirtschaftszweig Tourismus. Wie auch immer der Kontekt ist, es wird sicher um Wirtschaft oder Tourismus allgemein gehen oder?!
Ich hab allerdings deine Frage nicht so ganz folgen können, da dir glaub ich nen paar Buchstaben abhanden gekommen sind.
Keef
Verfasst am: 16. Jan 2006 18:06
Titel: Minifragen
- Gibt es für Vokabeln irgendwo Seiten wo das englische Wort auch beschrieben wird?
- Gibt es ne Seite wo Synonyme von den einzelnen Vokabeln?
- Frage zu ner Übersetzung:
Die Aufgabenstellung ist wie folgt: Erklären Sie sinngemäß die Bedeutung des folgenden Satzes auf Deutsch. Keine Übersetzung
Satz: In many countries the tourist industry is not booming any longer as it used to, but still means good buisness.
Lösung: In vielen Ländern boomt der Tourismus nicht mehr so wie früher, aber ist immernoch ein gutes Geschäft.
Meine Frage nun: Des ist doch die direkte Lösung, oder? Das kam bei mir in der Ex und ich hab den Satz in meinen eigen Worten erklärt und etz in der Lösung kam die wörtliche Übersetzung....
??????