Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="chibimalik"][quote]Einen neueren DUDEN habe ich mir aus Protest gegen die "Rechtschreibreform" nicht zugelegt und werde dies auch fürderhin nicht tun. [/quote] würde eh nix bringen, mein bruder hat so'n teil, aber die hälfte von dem was da drin steht stimmt eh schon wieder nich mehr... ;)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
chibimalik
Verfasst am: 28. Sep 2005 17:31
Titel:
Zitat:
Einen neueren DUDEN habe ich mir aus Protest gegen die "Rechtschreibreform" nicht zugelegt und werde dies auch fürderhin nicht tun.
würde eh nix bringen, mein bruder hat so'n teil, aber die hälfte von dem was da drin steht stimmt eh schon wieder nich mehr...
MacHarms
Verfasst am: 27. Sep 2005 10:11
Titel:
Komisches Aussehen oder nicht - jetzt hab´ ich ´mal in meinen DUDEN (20. Auflage von 1991) geguckt; da steht:
.... a b e r: am darauffolgenden (nächsten) Tag ....
Einen neueren DUDEN habe ich mir aus Protest gegen die "Rechtschreibreform" nicht zugelegt und werde dies auch fürderhin nicht tun.
Gruß von der Waterkant,
Peter
chibimalik
Verfasst am: 25. Sep 2005 18:59
Titel:
Hey Peter,
thanx for your help, I really appreciate it!
Zitat:
"Darauffolgenden" würde ich in einem Wort schreiben, aber vielleicht verlangt die idiotische Rechtschreibreform die Schreibweise in zwei Wörtern?
Ich hatte es erst zusammen, fand aber das es komisch aussah
MacHarms
Verfasst am: 23. Sep 2005 08:38
Titel:
Ich hab´ heute Morgen noch ´mal ins Wörterbuch geguckt und meine, daß man "malicious outrage" am besten mit nur einem Wort übersetzen sollte, und zwar "Unverschämtheit".
Peter
MacHarms
Verfasst am: 22. Sep 2005 18:16
Titel:
Kaum etwas zu bemängeln.
Ich kenne zwar nicht die Geschichte, die sich um den kurzen Abschnitt rankt, aber ich könnte mir denken, daß statt "boshaftes Verbrechen" besser passen könnte "bösartige Beleidigung (Beschimpfung)"; und statt "Absatz" würde ich "Text" schreiben.
"Darauffolgenden" würde ich in einem Wort schreiben, aber vielleicht verlangt die idiotische Rechtschreibreform die Schreibweise in zwei Wörtern?
Peter
chibimalik
Verfasst am: 22. Sep 2005 15:41
Titel: translation help
Ich muss diesen kurzen Abschnitt ins Deutsche übersetzen, bin mir aber an einigen Stellen nicht ganz sicher, wär schön wenn das mal jemand kontrollieren könnte.
On the following Monday the illustrated report appeared. I call it that for want of a term better descriptive of the malicious outrage which passed for journalism. There were pictures, certainly, but the “report” was restricted to a few captions and a short paragraph, none of which were truthfully descriptive of the pictures above them.
Am darauf folgenden Montag erschien der bebilderte Bericht. Ich nenne ihn so aus Mangel an einem Ausdruck der dieses boshafte Vergehen, welches als Journalismus durchging, besser beschreibt. Sicher, es gab Fotos, aber der “Bericht” beschränkte sich auf ein paar Bildunterschriften und einen kurzen Absatz, und nichts davon beschrieb die Bilder darüber wahrheitsgemäß.