Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Sunny"]oh danke für die Übersetzung, da habe ich leider noch einen dooven Satz If i could, I would turn my great-grandparents' old house into a museum, just to show the kids that they can go any place they want -from a street like that. Würde mich freuen, wenn das einer von euch noch übersetzen könnte! Bis dann und schonmal danke Sunny[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast
Verfasst am: 29. Sep 2004 16:45
Titel: Re: Englisch-Satz
Sunny hat Folgendes geschrieben:
I may have worked harder in high school, but that's the only big difference!
Thomas hat Folgendes geschrieben:
In der High-School hätte ich (vielleicht) härter gearbeitet, aber das ist der einzige große Unterschied.
Naja - *ich* hätte das so übersetzt:
Möglicherweise "habe" ich mich in der Highscool mehr bemüht, aber ...
Der Unterschied zu Thomas´ Übersetzung liegt darin, daß der Erzähler die Highscool besucht hat. Hätte er sie nicht besucht, würde der zu übersetzende Satz sicher lauten: I *might* have worked ...
Siehe:
http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/may.html
Sunny hat Folgendes geschrieben:
If i could, I would turn my great-grandparents' old house into a museum, just to show the kids that they can go any place they want -from a street like that.
Der Schlüssel zum Verständnis dieser Aussage liegt IMHO in dem Satz "they can go any place". Ich muß hier zwar auch raten, bin mir aber zu 90% sicher, dass der Satz so zu übersetzen ist:
Könnte ich, so würde ich aus dem alten Haus meiner Urgroßeltern ein Museum machen, nur um den Kindern zu zeigen, dass sie an jeden Ort der Welt gehen können (und dennoch erfolgreich sein können) aus einer Straße wie dieser.
Die direkte Übersetzung ins Deutsche ist IMO unbefriedigend, da im Deutschen die Erfahrung des weggehens, bzw. von einem bestimmten Stand aus sich (positiv) fortbewegens fehlt, daher die Ergänzung in Klammern. Der Versuch einer sinngemäßen Übersetzung: ... Kindern zu zeigen, dass sie sich aufgrund/trotz ihrer Herkunft vor nichts im Leben fürchten müssen. Das "aufgrund/trotz" zeigt, dass ich nicht einordnen kann ob der Satz "-from a street like that" positiv oder negativ gemeint ist. Ist es eine Bretterbude in einer ärmlichen Nachbarschaft? Möglicherweise. Dann würde der Satz bedeuten: "Seht, was unsere Familie seit unseren Urgroßeltern erreicht hat. Auch ihr könnt das, wo auch immer ihr hingeht.
Ist es ein ordentlich herausgeputztes Haus in einer ordentlichen Gegend? Dann bedeutet der Satz: "Ihr müsst euch euerer Abstammung nicht schämen, nirgendwo auf der Welt"
Ist es ein Luxusanwesen? etc. etc.
Naja, just my 2 cents ...
Norbert
Ulli
Verfasst am: 27. Sep 2004 17:08
Titel:
Hi Gast,
ja, das mit dem Satz ist wirklich etwas komisch
Natürlich kann "just" auch so übersetzt werden, ist vielleicht "Geschmacksache"
LG Ulli
Gast
Verfasst am: 27. Sep 2004 16:53
Titel:
hi!
würde "just" nicht mit gerade sondern mit "nur" übersetzen...
komisch, dass der satz bei mir irgendwie garkeinen "richtigen" sinn ergibt, was hat das museum mit den kids zu tun???
Ulli
Verfasst am: 26. Sep 2004 22:23
Titel:
Sunny hat Folgendes geschrieben:
oh danke für die Übersetzung,
da habe ich leider noch einen dooven Satz
If i could, I would turn my great-grandparents' old house into a museum, just to show the kids that they can go any place they want -from a street like that.
Würde mich freuen, wenn das einer von euch noch übersetzen könnte!
Bis dann
und schonmal danke
Sunny
Hi Sunny,
ich probiers
"Wenn ich könnte (oder: in der Lage wäre), würde ich das alte Haus meiner Urgroßeltern in ein Museum umwandeln, gerade um den Kindern zu zeigen, dass an jeden beliebigen Platz gehen können, den sie möchten..
Sorry, den letzten Abschnitt "from a street like that" "von einer Straße wie dieser" ist etwas komisch, aber auch der Bindestrich, in englischen Sätzen nicht üblich.
Na ja
, die Übersetzung hast du nun...
LG Ulli
Sunny
Verfasst am: 26. Sep 2004 21:51
Titel:
oh danke für die Übersetzung,
da habe ich leider noch einen dooven Satz
If i could, I would turn my great-grandparents' old house into a museum, just to show the kids that they can go any place they want -from a street like that.
Würde mich freuen, wenn das einer von euch noch übersetzen könnte!
Bis dann
und schonmal danke
Sunny
Thomas
Verfasst am: 26. Sep 2004 21:30
Titel:
Hi,
mein Lösungsvorschlag wäre:
In der High-School hätte ich (vielleicht) härter gearbeitet, aber das ist der einzige große Unterschied.
Gruß,
Thomas
Sunny
Verfasst am: 26. Sep 2004 21:10
Titel: Englisch-Satz
Hi zusammen,
es hört sich vielleicht bisschen kindisch an, aber ich kann einfach diesen folgenden Satz einfach nicht übersetzen! Ich hab ein Problem mit may have worked! Also der Satz lautet:
I may have worked harder in high school, but that's the only big difference!
Würde mich freuen, wenn mir jemand diesen Satz übersetzen könnte!
Dankeschön schon mal!
Gruß
Sunny