Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Kai Neahnung"]"der Virus" — computer virus "das Virus" — biological virus der Diskus die Disk (why???!!!!!!!) The German Language is verdammt schwer. http://www.englischboard.de/topic,14,-geschlechtsbestimmung.html[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
MacHarms
Verfasst am: 04. Aug 2005 11:20
Titel: Virus
Also, in meinem DUDEN steht:
Virus
, das, außerhalb der Fachspr. auch der ...
wobei mit "Fachsprache" wohl Medizin gemeint ist.
Peter
Kai Neahnung
Verfasst am: 04. Aug 2005 10:32
Titel:
"der Virus" — computer virus
"das Virus" — biological virus
der Diskus
die Disk (why???!!!!!!!)
The German Language is verdammt schwer.
http://www.englischboard.de/topic,14,-geschlechtsbestimmung.html
MacHarms
Verfasst am: 03. Aug 2005 05:55
Titel:
Hi, Italian Girl,
I think, your original question was not precise enough; what you - obviously - want to know is a rule we Germans apply if we want to give a German article (der, die, das) to a word we call "Lehnwort" (loan-word, a word borrowed from another language).
For instance "City": We say "die City" as the German word is "die Stadt"; but the German meaning of "City" is different from the English "city"; whereas in English "city" is just a big town, the German "City" is a city centre (or "downtown" if you like).
Words borrowed from Latin languages normally get their German article from their ending: "die Pasta" or "die Pizza" (femininum); "der Gigolo" (masculinum). An exception is "das Virus", as - in my opinion - we should say "der Virus".
Yes, and we say "das Femininum" (neutrum) - or "das Forum Romanum".
As to names: we say "die Moskwa" (probably as this name ends with "a"); but don´t ask me why we say "die Themse"!
Did I say German is an "easy language"?
Peter
Gast
Verfasst am: 02. Aug 2005 22:59
Titel:
thank you! so kind and precise!
but, generally, i mean, do you have a predefinite article for foreign names? (pasta pizza, computer, etc)
danke shoen !
Waleb
Verfasst am: 02. Aug 2005 21:01
Titel:
It's die City, but das London or das Berlin and die Stadt.
sil
Verfasst am: 02. Aug 2005 19:05
Titel: welche deutsche artikel before foreign names?
hi!
i'm an italian girl, i need to know which article (der die or das) you german people put before foreign names.
for instance, would you say:
der city, das city or die city? (i don't want to translate city into staedt, i want city to remain in english)
thanks for help! ^_^