Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="noob_"][b]Meine Frage:[/b] Hallo, Ich muss eine Überschrift passend ins Englisch übersetzten. Schwierigkeiten bereitet mir der 2.Teil des Satzes: "... und der Leitfigur einer neuen urbanen Boheme." Ich finde kein passendes Wort um Leitfigur zu übersetzten. leading role trifft es von der Bedeutung her nicht. [b]Meine Ideen:[/b] Pioneering role im sinne einer Vorreiterolle ist glaube ich passender. Dann könnte man das so übersetzen: "... and the pioneering role of a new urban boheme." Aber irgendwie passt es wieder nicht ganz. Weil es in der Bedeutung darum geht, dass die Akteure zu einer Leitfigur "gemacht" werden oder als eine von der Öffentlichkeit angesehen werden. Wäre es da nicht treffender wenn ich den Satz wie folgt übersetzten würde:"... and the stillisation to pioneers (alternativ auch to a pioneering role?) of a new urban Bohme? Geht das so? Oder könnte man das noch besser übersetzten?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
noob_
Verfasst am: 19. Mai 2016 12:27
Titel: Leitfigur übersetzen mit 'stylization to a pioneering role'?
Meine Frage:
Hallo,
Ich muss eine Überschrift passend ins Englisch übersetzten. Schwierigkeiten bereitet mir der 2.Teil des Satzes: "... und der Leitfigur einer neuen urbanen Boheme." Ich finde kein passendes Wort um Leitfigur zu übersetzten. leading role trifft es von der Bedeutung her nicht.
Meine Ideen:
Pioneering role im sinne einer Vorreiterolle ist glaube ich passender. Dann könnte man das so übersetzen: "... and the pioneering role of a new urban boheme."
Aber irgendwie passt es wieder nicht ganz. Weil es in der Bedeutung darum geht, dass die Akteure zu einer Leitfigur "gemacht" werden oder als eine von der Öffentlichkeit angesehen werden. Wäre es da nicht treffender wenn ich den Satz wie folgt übersetzten würde:"... and the stillisation to pioneers (alternativ auch to a pioneering role?) of a new urban Bohme?
Geht das so? Oder könnte man das noch besser übersetzten?