Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Sonstiges
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Jackokin"]Super , vielen Dank für die fixe Antwort. Also nur gerade einmal zum Verständnis, sobald ich "the bank clerk" nutze heißt das automatisch das es Mehrzahl ist ? Hingegen hätte ich "a bank clerk" genutzt könnte ich die Einzahl nutzen und hätte bei "use" auch das "s" weglassen können? [quote]wie wär's mit "... there is a lot of PAPERWORK to do for customerS" [/quote] Wo wolltest du das am besten einsetzen ? [quote]was meinst Du mit "..has the possibilyty to 'prove' ..." ? - ist vielleicht doch "check" gemeint? [/quote] Komplett richtig, warum kann ich hier nicht "prove" verwenden? "to analyse" wäre auch eine Option? [quote]und da das Thema ja "...for the everyday life" enthält, würd ich im vorletzten Absatz "All, not only business people benefit ..." schreiben. Und welche "these both groups" im letzten Satz sind wird mir nicht klar, auch nicht was "in a range of technology" sagen soll.[/quote] Mit these groups sind students und bank clerk gemeint, gibt ja noch mehr alternativen bzw. Menschengruppen die davon profitieren wie z.B. elderly, disabled or housewife... Je nachdem wie man den Text aufgebaut hätte Kann man dann nicht die zwei Gruppen im Text mit so zusammenfassen? Das mit Students kommt vielleicht nicht so raus, bezieht sich mehr auf: [quote]But not only business people benefit from this technology, also me benefit from this technology. Without this medium I can’t do a distance study and send my work to my university. [/quote][/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Jackokin
Verfasst am: 30. Jul 2013 14:40
Titel:
Okay, super , freut mich das da keine größeren Fehler drinnen sind.
Und danke für die Alternative, kannte ich bisher noch nicht und hört sich auch sehr gut an!
alterHundalt
Verfasst am: 27. Jul 2013 17:26
Titel:
nein, ein größerer Fehler würde mir auffallen.
Aber noch eine Geschmacksentscheidung:
vielleich
statt "Therefore he has the possibility to" einfach "That enables him to ..."
Jackokin
Verfasst am: 27. Jul 2013 14:07
Titel:
Super, vielen Dank für die Korrekturtipps, habe sie nun soweit umgesetzt, klar ist mir eben auch geworden das bank clerk Einzahl ist und wie wir ja gelernt haben "he, she, it das S muss mit"
Ich durchblicke im Moment nur nicht so wie du das mit "Groups" gemeint hast??
Zitat:
"groups": ok, ich vermute andere werden auch noch kommentieren.
So allgemein von der Satzstellung/Satzbau her gibt es keine größeren Fehler ? Denn das war mitunter auch ein echtes Problem bei mir an dem ich schon ziemlich lang und hart arbeite.
alterHundalt
Verfasst am: 27. Jul 2013 12:29
Titel:
Auch "the bank clerk" ist Einzahl und "useS"
ist in beiden Fällen nötig.
"PAPERWORK" an Stelle von "formality"
"prove": sie es Dir
im online merriam-webster an ( google z.B. danach )
( dort gibt's auch einen Thesaurus )
an.
"groups": ok, ich vermute andere werden auch noch kommentieren.
Was mir jetzt noch aufstößt ist "one piece of technology"
genügt
nicht "this technology" oder "that technology" ?
Ist nicht doch bloß der Computer/Internet gemeint?
Jackokin
Verfasst am: 27. Jul 2013 10:32
Titel:
Super , vielen Dank für die fixe Antwort.
Also nur gerade einmal zum Verständnis, sobald ich "the bank clerk" nutze heißt das automatisch das es Mehrzahl ist ?
Hingegen hätte ich "a bank clerk" genutzt könnte ich die Einzahl nutzen und hätte bei "use" auch das "s" weglassen können?
Zitat:
wie wär's mit
"... there is a lot of PAPERWORK to do for customerS"
Wo wolltest du das am besten einsetzen ?
Zitat:
was meinst Du mit "..has the possibilyty to 'prove' ..." ?
- ist vielleicht doch "check" gemeint?
Komplett richtig, warum kann ich hier nicht "prove" verwenden? "to analyse" wäre auch eine Option?
Zitat:
und da das Thema ja "...for the everyday life"
enthält, würd ich im vorletzten Absatz
"All, not only business people benefit ..."
schreiben.
Und welche "these both groups" im letzten Satz
sind wird mir nicht klar,
auch nicht was "in a range of technology"
sagen soll.
Mit these groups sind students und bank clerk gemeint, gibt ja noch mehr alternativen bzw. Menschengruppen die davon profitieren wie z.B. elderly, disabled or housewife... Je nachdem wie man den Text aufgebaut hätte
Kann man dann nicht die zwei Gruppen im Text mit so zusammenfassen? Das mit Students kommt vielleicht nicht so raus, bezieht sich mehr auf:
Zitat:
But not only business people benefit from this technology, also me benefit from this technology. Without this medium I can’t do a distance study and send my work to my university.
alterHund
Verfasst am: 26. Jul 2013 23:35
Titel:
(ein Wunder, daß Steffen Bühler noch nicht da war)
Meinem Gefühl nach wird der Text holprig weil
Du nicht die Mehrzahl verwendest und "the bank clerk"
statt "a bank clerk";
"Business man" würde ich sagen
"... work fast and hard at the same time?"
kommt mir besser vor;
wie wär's mit
"... there is a lot of PAPERWORK to do for customerS"
"The bank clerc useS .." ( dieses S fehlt mehrmals )
lass das "a source of" für die data-base weg;
was meinst Du mit "..has the possibilyty to 'prove' ..." ?
- ist vielleicht doch "check" gemeint?
und da das Thema ja "...for the everyday life"
enthält, würd ich im vorletzten Absatz
"All, not only business people benefit ..."
schreiben.
Und welche "these both groups" im letzten Satz
sind wird mir nicht klar,
auch nicht was "in a range of technology"
sagen soll.
Jackokin
Verfasst am: 26. Jul 2013 10:39
Titel: Korrektur der Grammatik
Danke an alterHund!!