Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Übersetzungen und Vokabeln
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Glabello"]Die Pflanze, um die es hier geht, ist eine Peperomia glabella (Unbehaarter Zwergpfeffer), welche eine reine Zierpflanze ist. Deshalb hat es mich ja auch so gewundert, warum man Erträge und Gewinne steigern soll. Eine Besonderheit ist jedoch: Die Peperomia glabella enthält ein Keton namens “1-(2-Hydroxy-4,6-dimethoxyphenyl)ethan-1-on” als bisher einzige Art der Gattung Peperomia. Vielleicht will man diesen höchst bemerkenswerten Stoff aus den Blättern gewinnen- wozu ist mir jedoch schleierhaft.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Glabello
Verfasst am: 08. Mai 2012 20:16
Titel:
Die Pflanze, um die es hier geht, ist eine Peperomia glabella (Unbehaarter Zwergpfeffer), welche eine reine Zierpflanze ist. Deshalb hat es mich ja auch so gewundert, warum man Erträge und Gewinne steigern soll.
Eine Besonderheit ist jedoch: Die Peperomia glabella enthält ein Keton namens “1-(2-Hydroxy-4,6-dimethoxyphenyl)ethan-1-on” als bisher einzige Art der Gattung Peperomia.
Vielleicht will man diesen höchst bemerkenswerten Stoff aus den Blättern gewinnen- wozu ist mir jedoch schleierhaft.
helping12
Verfasst am: 08. Mai 2012 08:19
Titel: Übersetzung
Im letzten Satz liegt wohl ein Druckfehler vor: Er ist im Original nicht abgetrennt. Ich habe den Text im Netz gefunden.
Meine. Übersetzung: Man kann diese Pflanzen, die gern Spaß haben, einzeln anbauen , in Töpfen mit mehreren oder in (Blumen)Ampeln. Steigern Sie Ausbeute und Ertrag durch Verwendung von Foremost Soft Foliage (Produkt!!) als schnell und problemlos einsetzbare Nutzpflanze für das gesamte Jahr oder während der Saison.
Das Problem beim letzten Satz liegt offenbar in den für die englische Sprache nicht ungewöhnlich langen adjektivartigen Zusätzen zu Substantiven wie hier im Text: a-year-round-program or inbetween-season
fast and easy crop. Im Deutschen muss man meist mit Relativsätzen arbeiten, um solche "Monster" in den Griff zu kriegen, hier also "eine Nutzpflanze, die fürs gesamte Jahr oder während der Saison schnell und problemlos eingesetzt werden kann"
Ich muss außerdem noch gestehen: Mit dem Ausdruck "increase turns" komme ich nicht wirklich klar. Ich habe diese Redewendung nirgends finden können.Als Nicht-Botaniker kann habe ich keine Ahnung von "Weichlaubarten" und deren
Verwendung.Wessen Ertrag soll hier gesteigert werden? Der des Laubes oder
durch das Laub der Ertrag von etwas anderem. "By adding..." deutet auf letzteres hin.
Würde mich über gelegentliche Aufklärung des Sachverhaltes freuen.
With kind regards
adiutor 62
Glabello
Verfasst am: 07. Mai 2012 19:13
Titel:
Und die anderen Sätze?
helping12
Verfasst am: 07. Mai 2012 17:53
Titel: Übersetzung
Mit "turns" dürften Umsätze gemeint sein. Turn im Sinn von turnover!
Nach Auffinden des Originaltextes im Netz bin ich zu einer anderen Ansicht
gelangt. Siehe meinen neuen Beitrag von heute, 08.05.2012!
Glabello
Verfasst am: 05. Mai 2012 11:03
Titel: Übersetzung
Meine Frage:
Ich möchte gerne wissen, wie die die deutsche Übersetzung dieser Sätze lauten müsste.
"These fun-loving plants can be grown as individual foliage items, combo pots, or hanging baskets. Increase your turns and profits by adding Foremost. Soft Foliage as a year round program or an inbetween-season fast and easy crop."
Bei dem letzten Satz fehlt doch das Prädikat?!
Meine Ideen:
Diese spaßliebenden Pflanzen können gepflanzt werden als einzelner Blattschmuck, in gemischte Pflantschalen oder Blumenampeln. Steigere deine -turns?- und deinen Gewinn, indem du sie an vorderste Stelle (nah ans Licht?) stellst.
Letzter Satz: Unklar, aber es geht vermutlich um weiches Laub, schnelle Ernte und die Zeitdauer von einem Jahr.(-Weiches Laub-wenn ein Jahr vergangen ist-Progamm-oder einzwischen den Jahreszeiten-schnelle und einfache Ernte-)