Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Textanalysen und Interpretationen
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Eris"]Im Englischen macht das Sinn, da hast du Recht. In der Übersetzung werde ich es aber weglassen, da es im Deutschen eher störend wirkt, wie findest du würde das klingen: "Können Theorien der Ereignisrepräsentation auch dabei helfen die Erschaffung von den Fakten widersprechendem Denken oder erfundene Handlungsschemata zu erklären, in denen ein Schauspieler sich selber unsichtbar macht indem er sagt „Du kannst mich nicht sehen“, oder in dem Kinder dem Gesetz der Schwerkraft trotzen indem sie theatralisch von einem Baumstrunk springen um einen Raumflug zu simulieren?" wenn da noch stünde "zurückgelassenen", wäre das doch etwas übertrieben bei dem langen Satz, meine ich. Und auf Deutsch klingt es finde ich auch nicht so gut wie auf Englisch.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Themenbereiche
----------------
Englisch Grundstufe
Grammatik
Textanalysen und Interpretationen
Übersetzungen und Vokabeln
Landeskunde
Sonstiges
Sonstiges
----------------
Off-Topic
Ankündigungen
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Eris
Verfasst am: 04. Okt 2011 23:45
Titel:
Im Englischen macht das Sinn, da hast du Recht. In der Übersetzung werde ich es aber weglassen, da es im Deutschen eher störend wirkt, wie findest du würde das klingen:
"Können Theorien der Ereignisrepräsentation auch dabei helfen die Erschaffung von den Fakten widersprechendem Denken oder erfundene Handlungsschemata zu erklären, in denen ein Schauspieler sich selber unsichtbar macht indem er sagt „Du kannst mich nicht sehen“, oder in dem Kinder dem Gesetz der Schwerkraft trotzen indem sie theatralisch von einem Baumstrunk springen um einen Raumflug zu simulieren?"
wenn da noch stünde "zurückgelassenen", wäre das doch etwas übertrieben bei dem langen Satz, meine ich. Und auf Deutsch klingt es finde ich auch nicht so gut wie auf Englisch.
Jack
Verfasst am: 04. Okt 2011 22:30
Titel:
Vom Sprachgebrauch her würde ich sagen, dass "left" schon passen würde, weil es ja ein relativ neutrales Wort ist. Inhaltlich würde es auch passen, wenn man davon ausgeht, dass der Baumstumpf z.B. beim Fällen des Baums in einem Garten zurückgelassen wurde.
Eris
Verfasst am: 04. Okt 2011 20:30
Titel: Welches Wort ist das?
Meine Frage:
Ich übersetze gerade einen wissenschaftlichen Text (
Pretense: The Form And Function Of Make-Believe Play
), der schon etwas älter ist und aus einer Zeitschrift stammt.
Ein Wort ist hier nicht klar abgedruckt und ich hatte gehofft, ihr könntet mit mir mittüfteln, was es heißen könnte. Ich tippe mal den ganzen Satz ab um zu gewährleisten, dass alle Sinnzusammenhänge transparent sind, das Wort habe ich rot hervorgehoben:
"Can theories of event representation also help explain the creation of counterfactual or invented plots in which one player may make himself invisible by saying "You can't see me," or in which children defy the laws of gravity by dramatically jumping off a
l-ft
tree stump to simulate space flight?"
Meine Idee:
left
Aber das erscheint mir angesichts des professionellen wissenschaftlichen Sprachgebrauchs nicht ganz richtig, bzw. macht in meinen Augen wenig bis keinen Sinn.