RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung, nur ein einziger Satz
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
bunny2
Gast





BeitragVerfasst am: 25. Nov 2005 21:07    Titel: Übersetzung, nur ein einziger Satz Antworten mit Zitat

Hallo Leute Wink

Also ich muss nen Text übersetzen, da gehts um Schotten und ihre Gewohnheiten etc. Aber an der TExtstelle kenn ich mich gar nicht mehr aus, obwohl ich schon jedes Wort einzeln nachgeschlagen hab.... grübelnd

Nevertheless they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even its impressions is often based on that myth figure.

Also den Anfang krieg ich ja noch hin:
Dennoch sind sie Schotten und es ist eine besondere und seltsame Sache Schotte zu sein...
(der zweite Teil hört sich nicht so gut an, aber ich weiß nicht, was ich anstatt Sache noch schreiben könnte, weil thing heißt ja nur Ding und Sache)

Aber wies dann weitergehen soll, weiß ich echt nicht, das gibt alles keinen Sinn:
...wie die Aussenwelt sogar ihre Eindrücke erkennt, die oft auf der mysthischen Figur basieren.

Hab ich da irgendwas falsch bezogen?

Danke schon mal im Vorraus!

bunny2
Christina



Anmeldungsdatum: 30.09.2005
Beiträge: 131
Wohnort: Ruhrgebiet

BeitragVerfasst am: 25. Nov 2005 21:39    Titel: Antworten mit Zitat

musste den Satz auch mehrmals lesen...kann es sein das da was fehlt oder falsch zusammengesetzt wurde? Zeile verrutsch?

Sonst heißt es scheinbar so viel wie "wie auch der Rest der Welt feststellen muss, dass ihre Eindrücke auf einer mythologischen Figur beruhen."

_________________
Alles Liebe
von der Irland - Fee....


May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing)
bunny2
Gast





BeitragVerfasst am: 25. Nov 2005 23:06    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für deine Antwort, habs jetzt nochmal verglichen und hab tatsächlich was vergessen: Richtig heißts:

Nevertheless, they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even if its impressions is often based on that myth figure.

Also heißt das dann wirklich so viel wie:

Dennoch sind sie Schotten und es ist eine besondere und seltsame Sache Schotte zu sein, wie auch der Rest der Welt feststellen muss, falls ihre Eindrücke auf einer mythologischen Figur beruhen. (?)

DANKE!
*Hab noch nie so lange für einen einzigen Satz gebraucht* grübelnd
Christina



Anmeldungsdatum: 30.09.2005
Beiträge: 131
Wohnort: Ruhrgebiet

BeitragVerfasst am: 26. Nov 2005 16:22    Titel: Antworten mit Zitat

bunny2 hat Folgendes geschrieben:

Nevertheless, they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even if its impressions is often based on that myth figure.


"even if" heißt "selbst wenn" also auf keinen Fall "falls" nehmen in diesem Zusammenhang

Ansonsten hätten wir es dann ja gelöst
"Wie auch immer, sie sind Schotten, und es ist was eigenes und selsames ein Schotte zu sein, wie auch die Außenwelt feststellt - auch wenn ihr eindruck meist auf einem Myhtos beruht."

Wink

_________________
Alles Liebe
von der Irland - Fee....


May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing)
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Satz in einer anderen Art schreiben 1 Gast 10546 19. Sep 2016 09:47
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19613 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24374 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist folgender Satz sprachlich korrekt? 1 luni 3943 19. Nov 2015 09:09
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19355 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162961 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation!!!!!!!! 13 honey 9726 28. Dez 2004 18:50
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stimmt der Satz so? 11 Gast 7237 30. Okt 2005 09:26
chibimalik Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge I saw him cross the road vs. I saw him crossing the road? 11 openmind 7997 22. Jan 2005 23:20
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 11281 30. Mai 2005 21:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162961 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24374 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungstexte für Englisch->Deutsch Übersetzung 2 Sunny 21698 09. Dez 2005 10:08
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19613 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19355 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen