Autor |
Nachricht |
Dennis.Lopez
Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 27. Okt 2005 17:52 Titel: Facharbeit.. hilfe ;) |
|
|
Hey Leute!
Bin neu hier, und hab in meiner Facharbeit (eine literarische Übersetzung) einen Satz vor mir den ich irgendwie im moment nicht übersetzen kann...
Also es geht um eine Familie, die zu wenig geld haben und deswegen sparen müssen... ich tippe euch mal die letzten drei Sätze ab:
Certainly people were friendly in Efrat, and the air was sweeter. In fact Devorah had dropped heavy hints she wouldn't at all mind making her home there, in one of the comparatively spacius new apartments with a view on the hills.und jetzt gehts losAnd politically, of course, just by taking up residence, he and his family would be doing their bit.
so:
1. was meint das politically hier?
2. was bedeutet doing one's bit, wenn nicht so etwas wie, seinen Beitrag dazu leisten (aber wozu? zum Sparen?)
3. Ich schaffs nicht, das ganze in gutes Deutsch zu kriegen, was für die FA jedoch wichtig wäre...
Also danke schonmal an all jene, die sich hier dran versuchen, vielleicht komm ich durch euch ja wirklich auf eine geniale Lösung
Bis denne |
|
|
Christina
Anmeldungsdatum: 30.09.2005 Beiträge: 131 Wohnort: Ruhrgebiet
|
Verfasst am: 27. Okt 2005 23:16 Titel: |
|
|
Genauso gemeint wie du es schon vermutet hast. Da Efrat in Israel liegt, gibt das auch super Sinn!!
Also: Und politisch würden sie natürlich bereits dadurch ihren Beitrag leisten, indem sie genau dort hinzogen.
Auch kein Gutes Deutsch fällt mir gerade auf *lach*
BZW
Und politisch würden sie ohnehin schon durch ihren Wohnort Stellung beziehen.
Wäre evtl etwas deutlicher ....
Jedenfalls ist gemeint, dass sie bereits durch ihren Umzug nach Efrat, auf israelischen Boden, politisch Stellung bezogen haben bzw. beziehen. Was dann auf den Israeli-Palestinenser Konflikt bezogen wäre ...
alle klar jetzt ?? Gut _________________ Alles Liebe
von der Irland - Fee....
May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing) |
|
|
Dennis.Lopez
Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 28. Okt 2005 00:38 Titel: |
|
|
a c h s o...
ja das versteh ich dann jetzt auch hurra! danke..
keine sorge die FA hat noch 11 Din A 4 Seiten zum übersetzen... ich melde mich wieder |
|
|
Dennis.Lopez
Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 29. Okt 2005 13:06 Titel: |
|
|
So... hab eine erneute Problemstelle gefunden...
Folgende Textstelle:
David was reminded of a meeting seven years previously. Itchy in a brand new suit, he'd been standing in the study room of Rabbi Zalman Altschuler of blessed memory, asking for the hand in marriage of his youngest daughter, Devorah. The Rabbi had discoursed at great length, praising marriage in the abstract, incorporating quotes from the Song of Songs, and listing the dowry he'd be prepared to offer - leaving David unvertain until the very end whether his proposal would be accepted or not.
So das meiste versteh ich aber was bedeutet zB "of blessed memory" ? So etwas wie ... Herr Müller, Gott hab ihn selig,... ?
Also ich hab schon eine eigene Version mit noch kleinen Lücken, aber ich bin auf eure Vorschläge gespannt... Ihr könnt mir echt sehr behilflich sein; danke schonmal! |
|
|
Christina
Anmeldungsdatum: 30.09.2005 Beiträge: 131 Wohnort: Ruhrgebiet
|
Verfasst am: 29. Okt 2005 19:08 Titel: |
|
|
*yep* Genau wie "Gott hab ihn Selig" gemeint
Du...ich fänd's spannend wenn du mal deine Lückenversion posten würdest und wir helfen die Lücken zu füllen. Würde dir u.U. eher helfen. Und wir können ja immer noch die volle Ü schreiben
_________________ Alles Liebe
von der Irland - Fee....
May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing) |
|
|
Dennis.Lopez
Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 29. Okt 2005 21:25 Titel: |
|
|
David erinnerte sich an eine Begegnung vor 7 Jahren. Er stand in einem juckenden, brandneuen Anzug im Studierzimmer von Rabbi Zalman Altschuler, Gott hab ihn selig, und hatte gerade um die Hand von dessen jüngster Tochter Devorah angehalten.
Daraufhin hatte der Rabbi einen langen, abstrakten Vortrag über die Ehe zusammen mit Zitaten aus dem Lied der Lieder (Lied der Lieder???) und der Auflistung der Dinge die er seiner Frau bieten würde müssen gehalten – Er ließ David bis zum Schluss im Unklaren, ob er seinen Heiratsantrag annehmen würde oder nicht.
so das ist nun mal meine Version, hab die Lücken mehr oder weniger gefüllt, trotzdem wärs gut wenn ihr mich auf eklatante Mängel in der Übersetzung, oder auch einfach nur stellen die scheiss klingen, hinweisen könntet
Danke schonmal!
|
|
|
Christina
Anmeldungsdatum: 30.09.2005 Beiträge: 131 Wohnort: Ruhrgebiet
|
Verfasst am: 29. Okt 2005 23:23 Titel: |
|
|
Also, ich finde deine Übersetzung schon toll! Nur zwei Dinge eigentlich zu korrigieren....
Der "Song of Songs" ist im Deutschen das "Hohelied der Liebe" und ist ein Buch im Alten TEstament (lohnt sich mal reinzugucken...hocherotisch *hihi*)
Folgende Änderung dann noch:
and listing the dowry he'd be prepared to offer - leaving David unvertain until the very end whether his proposal would be accepted or not.
gehalten, und über die Mitgift, die er bereit war anzubieten // ihr mitzugeben gesprochen, womit er D. bis zum Schluss im Unklaren ließ ob er sein Ehegesuch annehmen würde oder nicht
(denn dowry ist die Mitgift + der proposal ist in diesem Fall das Ehegesuch an den Vater...er wollte ja nicht den Rabbi heiraten!)
GEholfen hoffe ich? _________________ Alles Liebe
von der Irland - Fee....
May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing) |
|
|
Dennis.Lopez
Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 30. Okt 2005 17:33 Titel: |
|
|
merci cherie.....
....to be continued... |
|
|
Dennis.Lopez
Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 03. Jan 2006 17:38 Titel: |
|
|
Hi Leute!
So ich habe jetzt endlich geschafft alles zumindest einmal zu übersetzen, aber wie das immer so ist, hab ich auch einige stellen wo ich keine ahnung hab was das bedeutet... ich geb euch mal meine Stellen und meine bisherigen Übersetzungen wäre toll wenn ihr mir nochmal helfen könntet!
ok hier das erste, der Sinn vom Englischen ist mir klar, nur mein Deutsch.......
David sniffed the air in the car but detected nothing unusual. Perhaps the slightest whiff of an alien scent
David schnupperte die Luft im Auto, aber er konnte nichts außergewöhnliches feststellen. Vielleicht den geringsten Zug eines fremden Geruches
Wie davor auch, der Sinna ist an sich klar, nur mir fehlen auf gut deutsch die Worte... das ganze in gutes Deutsch zu bringen. Kann ein Mazda persönlich (!?) verantwortlich sein für etwas??
my god, the two of them might marry. A Jew might be about to marry out of the faith. His Mazda would be held personally responsible.
Mein Gott, die beiden könnten heiraten. Ein Jude könnte dabei sein sich aus seinem Glauben (herauszuheiraten). Sein Mazda wäre dann (persönlich) dafür verantwortlich!
"But we already have a contract."
"The changing situation...", David said vaguely, waving the ciabatta around. "The new realities...the facts on the ground."
„Aber wir haben bereits einen Vertrag,“, sagte Daoud
„Die sich ändernden Umstände...“, sagte David undeutlich und fuchtelte dabei mit seinem Ciabatta herum. „Die neuen Realitäten... (die Tatsachen sind auf dem Tisch)“
Also dass es nicht die Tatsachen auf dem Tisch heißt weiß ich auch, aber was heißt es??
Und noch etwas. Was ist ein "Day of Anticipation"? According to the Laws of Family Purity you have to observe the Days of Anticipation during the first three months of pregnancy, just in case. <-- Den Satz hab ich nur so mangelhaft übersetzt, dass meine Übersetzung es nicht wert ist hier hingeschrieben zu werden.
Also ich danke euch schonmal für eventuelle Mühen!!
MfG
Dennis |
|
|
Christina
Anmeldungsdatum: 30.09.2005 Beiträge: 131 Wohnort: Ruhrgebiet
|
Verfasst am: 03. Jan 2006 18:37 Titel: |
|
|
Hallo Dennis...schön dich mal wieder zu lesen...dann wollen wir mal wieder
erstmal kurz der "Day of Anticipation" den kenne ich nur wie den deutschen Begriff des (voraussichtlichen) Geburtstermins .Kommt das hin in dem Zusammenhang?
Zitat: |
David sniffed the air in the car but detected nothing unusual. Perhaps the slightest whiff of an alien scent
David schnupperte die Luft im Auto, aber er konnte nichts außergewöhnliches feststellen. Vielleicht den geringsten Zug eines fremden Geruches |
Mh...ich würde evtl einige Kleinigkeiten ändern. "Vielleicht eine geringe Note eines fremden Geruches" passt mE besser. Das original ist zwar im Superlativ mit slightest...aber im deutschen passt das nicht so. Ehm..Schuppert man die Luft oder an der Luft? Bin grad selbst verwirrt. Vielleicht kannst du einfach sagen "Er sog die Luft im Auto ein" oder so etwas? Was irgendwie "deutscher" klingt Wenn du weißt was ich meine
Zitat: | Kann ein Mazda persönlich (!?) verantwortlich sein für etwas?? | Klaro *lach*
Zitat: | my god, the two of them might marry. A Jew might be about to marry out of the faith. His Mazda would be held personally responsible. | Achtung, nicht den Sinn verdrehen, denn der eine Satz soll heißen, dass er wen andersgläubigen heiratet. Besser also: Ein Jude könnte dabei sein eine Nicht-Jüdin zu heiraten (oder sind männl - weibl andersherum? aber das weißt du ja...). Und sein Mazda wäre schuld daran.
Zitat: |
"But we already have a contract."
"The changing situation...", David said vaguely, waving the ciabatta around. "The new realities...the facts on the ground."
|
„Aber wir haben bereits einen Vertrag,“, sagte Daoud
„Die Dinge ändern sich...“, sagte David vage und wedelte mit seinem Ciabatta. „Die neuen Realitäten...die Fakten die dem zu Grunde liegen"
Zitat: |
According to the Laws of Family Purity you have to observe the Days of Anticipation during the first three months of pregnancy, just in case.
|
Nach den Gesetzen der Familienehre solltest du den eventuellen Geburtstermin während der ersten drei Schwangerschaftsmonate im Auge behalten - nur für den Fall.
Klingt komisch.....aber geht es darum, dass evtl aufgedeckt werden könnte, dass Sex vor der Ehe stattgefunden hat Sonst fänd ich den Satz seltsam
sooo...hoffe ich konnte mal wieder hilfreich sein _________________ Alles Liebe
von der Irland - Fee....
May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing) |
|
|
Dennis.Lopez
Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 08. Jan 2006 19:32 Titel: |
|
|
hallo!
Danke schonmal für die letzten Hilfen... hab hier noch eine Passage, von der ich davor auch schon Teile gepostet habe, aber da komme ich auf gar keinen grünen Zweig...
That night, Devorah, feeling an obscure pressure, had trouble sleeping. She woke in the small hours and spoke her husband's name. He, fumbling to wakefulness, grunted some word beginning with daléd. They possessed twin beds which were pushed apart during her impure time of the month; during the pure time, they were together. Currently beds were seperated. Logically she couldn't be impure now - but according to the Laws of the Family Purity you have to observe the Days of Anticipation during the first three months of pregnancy, just in case. David knew for a fact that many pious husbands and wives thought nothing of kissing and cuddling during the Days of Anticipation - but Devorah, daughter of an eminent rabbi, believed in being stringent about such matters. He didn't disagree: this was her domain.
die dicken stellen sind die, bei denen mein Deutsch ganz aufhört, aber das seht ihr ja selbst....
Hier meine bisherige Übersetzung:
Devorah konnte in dieser Nacht nicht schlafen. Sie war (seltsam angespannt.) (irgendwie angespannt) Sie wachte in den frühen Morgenstunden auf und sagte den Namen ihres Mannes. Er (war noch im Halbschlaf) und grunzte ein Wort, das mit dalèd anfing. Sie besaßen ein Doppelbett, das während ihrer unkeuschen Zeit des Monats (auseinader geschoben) war; während der keuschen Zeit standen sie zusammen. (Im Moment waren die Betten getrennt. Logischerweise konnte sie jetzt nicht unkeusch sein – aber nach den GEsetzen der Familienehre musste man die Tage der Erwartung während den ersten drei Monaten der Schwangerschaft, nur für denn Fall, beobachten.) David wusste, dass viele fromme Ehepaare während den (Tagen der Frau) an nichts anderes denken als sich zu küssen und zu schmusen – aber Devorah, die Tochter eines (großen) Rabbis war der Überzeugung streng bei solchen Angelegenheiten sein zu müssen. Er war nicht dagegen: Das war ihre (Domäne). |
|
|
Christina
Anmeldungsdatum: 30.09.2005 Beiträge: 131 Wohnort: Ruhrgebiet
|
Verfasst am: 08. Jan 2006 20:15 Titel: |
|
|
hi...mal wieder
Zuerst einmal ist impure nicht unkeusch hier, sonder es ist unrein gemeint : wenn sie ihre Tage hat halt!!
obscure pressure kannst du ruhig mit seltsam angespannt übersetzen. Trifft's ziemlich gut ! geht aber auch mit "Sie fühlte eine seltsame Unruhe"
fumbling to wakefullness wäre wörtlich ungefähr so was wie "im Kampf wach zu werden" ... aber "noch im Halbschlaf" von dir finde ich gut. Auch wenn es dieses "kämpfen mit dem wachwerden" auslässt...aber translation loss gibt's immer. Daher also: nimm ruhig "im halbschlaf" weil es am bessten in den deutschen Satz passt
twin beds tja...das ist jetzt ein "kulturelles Übersetzungsproblem"...den twin beds gibt'S bei uns gar nicht in dem Sinne. Würde es hier vielleicht am ehesten übesetzen mit "Sie besaßen zwei Einzelbetten, die während ihrer unreinen Zeit auseinandergeschoben waren"
Laws of Family Purity ist jüdische Tradition bzw Teil der Religion. Steht soweit ich weiß im Talmud...aber wie genau das Kapitel auf Deutsch ehißt?? Vielleicht findest du das wenn du im/nach dem Talmud googelst? Sonst einfach versuchen mit: "Gesetzen der Familienreinheit" oder sowas in der Art
to think nothing of sth sich nichts dabei denken ; nichts dabei finden (also: nicht schlimm finden)
Day of Anticipation auch wenn ich mich grad immer noch frage warum man auf den innerhalb der erstn 3 Monate achten soll....(frag doch mal deine Oma...denn die wissen solche obskuren Dinge meist und dann sag Bescheid *lach*) Day of Anticipation ist und bleibt der voraussichtliche GEburtstermin...hab ich grad noch nachgefragt beim Telefonat mit Irland...
Soo...hoffe das hilft dir wieder ein stückchen weiter _________________ Alles Liebe
von der Irland - Fee....
May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing) |
|
|
Christina
Anmeldungsdatum: 30.09.2005 Beiträge: 131 Wohnort: Ruhrgebiet
|
Verfasst am: 08. Jan 2006 20:18 Titel: |
|
|
sag mal...wie lange hat man denn Zeit für so'ne Facharbeit?? Müsste die nicht schon fertig sein?
Jedenfalls interessiert mich doch jetzt mal was das für ne Geschichte ist die du da übersetzt . ich glaub ich will das mal lesen
*hihi* _________________ Alles Liebe
von der Irland - Fee....
May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing) |
|
|
|