Autor |
Nachricht |
Sandy Gast
|
Verfasst am: 20. Okt 2005 15:43 Titel: Übersetzung - Gedicht |
|
|
Ich soll ein Gedicht übersetzen und hab Probleme:
Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour;
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning's bower,
Worn through with the dreary shower.
Ich hab das jetzt so übersetzt (hört sich voll doof an):
Ah! dann sitze ich herabhängend zuweilen
Und verbringe viele eine besorgte Stunde [hab ich irgendwie voll nicht gecheckt]
Noch in meinem Buch kann ich Freude nehmen
Noch sitzend im Sommerhaus (?!) des Lernens
Getragen durch mit der langweiligen Dusche [das ist wieder so ein Mist *g*]
LG, and please help |
|
|
MacHarms
Anmeldungsdatum: 01.11.2004 Beiträge: 295 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: 20. Okt 2005 19:17 Titel: |
|
|
Mit etwas "dichterischer Freiheit" würde ich´s so übersetzen:
Ach, dann sitz ich bisweilen matt (herum)
und verbringe manch´ ruhelose (unruhige) Stunde;
weder kann mich ein Buch erfreuen
noch das Sitzen im Studiergemach,
ermüdet (bin ich) durch düstere Regenschauer!
(die "langweilige Dusche" hat mich besonders amüsiert!)
Gruß von der Waterkant,
Peter |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 20. Okt 2005 19:58 Titel: |
|
|
+lach+ jaja die Dusche xD Hab gar nicht dran gedacht,
dass es noch Regenschauer heißen könnte
Vielen Dank =) Das ist super!
|
|
|
|