Autor |
Nachricht |
Lischen
Anmeldungsdatum: 16.07.2004 Beiträge: 32 Wohnort: Wolfsburg
|
Verfasst am: 14. Okt 2004 13:20 Titel: Hilfe ... |
|
|
So nun brauch ich einmal Hilfe bei einer Übersetzung, bei der ich wirklich nicht weiter weiß.
Der Spieler unterwirft sich den im Lizenzvertrag, den Statuten, Ordnungen und Richtlinien der Ligagesellschaft festgelegten sowie den mit dem Club gemäß § 6 vereinbarten Vertragsstrafenregelungen.
Mein Versuch endete so:
The player subjects to the <Vertragsstrafenregelung> those are defined in the license contract, the statues, articles, rules and guidelines of the league company and in §6 of the club.
Desweitren fallen mir keine wohlklingenden Übersetzungen für die Worte ein:
- Benutzungsregeln
- Rechtsgrundlagen - legal positions?
- Die Erteilung
- Vertragsstrafenregelungen
Und ich hoffe einer von Euch kann mir helfen. _________________ ~{Lischen}~ |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 18.06.2004 Beiträge: 221
|
Verfasst am: 14. Okt 2004 20:05 Titel: |
|
|
Hi,
für Erteilung gibts mehrere Möglichkeiten:
- acceptance
- grant
- issue
- assignation
assignation ist am juristischten.
Vertragsstrafe ist contract penalty.
Rechtsgrundlage ist legal basis oder legal foundation.
Benutzungsregel fällt mir auch nichts ein.
Gruß,
Thomas |
|
|
Lischen
Anmeldungsdatum: 16.07.2004 Beiträge: 32 Wohnort: Wolfsburg
|
Verfasst am: 17. Okt 2004 16:09 Titel: |
|
|
Vielen Dank Thomas, das hat mir schon sehr weitergeholfen. Vielleicht finde ich ja noch etwas für Benutzungsregeln. _________________ ~{Lischen}~ |
|
|
Ulli Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 03.07.2004 Beiträge: 1389
|
Verfasst am: 17. Okt 2004 18:25 Titel: |
|
|
Hi Lischen,
vielleicht hilft dir "rule of use" hier weiter.
LG Ulli _________________ LG Ulli
Tomorrow is often the busiest day of the week.
Spanish proverb |
|
|
|