RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Glabello



Anmeldungsdatum: 05.05.2012
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 05. Mai 2012 11:03    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Ich möchte gerne wissen, wie die die deutsche Übersetzung dieser Sätze lauten müsste.
"These fun-loving plants can be grown as individual foliage items, combo pots, or hanging baskets. Increase your turns and profits by adding Foremost. Soft Foliage as a year round program or an inbetween-season fast and easy crop."
Bei dem letzten Satz fehlt doch das Prädikat?!

Meine Ideen:
Diese spaßliebenden Pflanzen können gepflanzt werden als einzelner Blattschmuck, in gemischte Pflantschalen oder Blumenampeln. Steigere deine -turns?- und deinen Gewinn, indem du sie an vorderste Stelle (nah ans Licht?) stellst.
Letzter Satz: Unklar, aber es geht vermutlich um weiches Laub, schnelle Ernte und die Zeitdauer von einem Jahr.(-Weiches Laub-wenn ein Jahr vergangen ist-Progamm-oder einzwischen den Jahreszeiten-schnelle und einfache Ernte-)
helping12



Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 31

BeitragVerfasst am: 07. Mai 2012 17:53    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Mit "turns" dürften Umsätze gemeint sein. Turn im Sinn von turnover!

Nach Auffinden des Originaltextes im Netz bin ich zu einer anderen Ansicht
gelangt. Siehe meinen neuen Beitrag von heute, 08.05.2012!


Zuletzt bearbeitet von helping12 am 08. Mai 2012 10:20, insgesamt einmal bearbeitet
Glabello



Anmeldungsdatum: 05.05.2012
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 07. Mai 2012 19:13    Titel: Antworten mit Zitat

Und die anderen Sätze?
helping12



Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 31

BeitragVerfasst am: 08. Mai 2012 08:19    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Im letzten Satz liegt wohl ein Druckfehler vor: Er ist im Original nicht abgetrennt. Ich habe den Text im Netz gefunden.

Meine. Übersetzung: Man kann diese Pflanzen, die gern Spaß haben, einzeln anbauen , in Töpfen mit mehreren oder in (Blumen)Ampeln. Steigern Sie Ausbeute und Ertrag durch Verwendung von Foremost Soft Foliage (Produkt!!) als schnell und problemlos einsetzbare Nutzpflanze für das gesamte Jahr oder während der Saison.

Das Problem beim letzten Satz liegt offenbar in den für die englische Sprache nicht ungewöhnlich langen adjektivartigen Zusätzen zu Substantiven wie hier im Text: a-year-round-program or inbetween-season
fast and easy crop. Im Deutschen muss man meist mit Relativsätzen arbeiten, um solche "Monster" in den Griff zu kriegen, hier also "eine Nutzpflanze, die fürs gesamte Jahr oder während der Saison schnell und problemlos eingesetzt werden kann"

Ich muss außerdem noch gestehen: Mit dem Ausdruck "increase turns" komme ich nicht wirklich klar. Ich habe diese Redewendung nirgends finden können.Als Nicht-Botaniker kann habe ich keine Ahnung von "Weichlaubarten" und deren
Verwendung.Wessen Ertrag soll hier gesteigert werden? Der des Laubes oder
durch das Laub der Ertrag von etwas anderem. "By adding..." deutet auf letzteres hin.
Würde mich über gelegentliche Aufklärung des Sachverhaltes freuen.

With kind regards

adiutor 62
Glabello



Anmeldungsdatum: 05.05.2012
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 08. Mai 2012 20:16    Titel: Antworten mit Zitat

Die Pflanze, um die es hier geht, ist eine Peperomia glabella (Unbehaarter Zwergpfeffer), welche eine reine Zierpflanze ist. Deshalb hat es mich ja auch so gewundert, warum man Erträge und Gewinne steigern soll.

Eine Besonderheit ist jedoch: Die Peperomia glabella enthält ein Keton namens “1-(2-Hydroxy-4,6-dimethoxyphenyl)ethan-1-on” als bisher einzige Art der Gattung Peperomia.
Vielleicht will man diesen höchst bemerkenswerten Stoff aus den Blättern gewinnen- wozu ist mir jedoch schleierhaft.



Peperomia glabella 1.jpg
 Beschreibung:
 Dateigröße:  54.28 KB
 Angeschaut:  4595 mal

Peperomia glabella 1.jpg


Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 7536 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 13778 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 9250 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung "Arbeitsbelastungen" 1 ke_sc 6378 08. Jul 2015 18:05
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Korrekte Übersetzung? 1 Markus94 3230 18. März 2015 10:44
izzi Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 76 pellet 137039 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung gesucht 9 teddy 10160 19. Mai 2005 18:38
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 9 Sarah 9866 25. Nov 2004 08:13
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 8 teddy 8556 09. Feb 2005 16:20
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann mir jemand bei der Übersetzung folgender einfacher Sätz 7 fulminant 7740 04. Aug 2013 20:54
fulminant Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 76 pellet 137039 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungstexte für Englisch->Deutsch Übersetzung 2 Sunny 19562 09. Dez 2005 10:08
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche drigend Hilfe! Biographie von James Heneghan 5 Gerhard 15716 03. Jan 2010 17:27
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 13778 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung eines Zitats 1 blubb 12824 08. Aug 2011 23:34
MI Letzten Beitrag anzeigen