Autor |
Nachricht |
Jessi Gast
|
Verfasst am: 03. Apr 2005 22:24 Titel: Kurzer Satz zum Übersetzen |
|
|
Kann mir jemand helfen, diesen Staz möglichst nett zu übersetzen?
Wer kann schon wissen, ob der Flügelschlag eines Schmetterlings nicht ein Unwetter auslösen kann?
Wär echt super freundlich!!
Jessi |
|
|
Thommy Gast
|
Verfasst am: 05. Apr 2005 14:14 Titel: |
|
|
hmmm....es geht um den butterfly-effect, oder? Aber ich kanns jetzt auch net unbedingt einwandfrei übersetzen...
sorry |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 07. Apr 2005 10:58 Titel: |
|
|
Hey, was hälst du hiervon?
Who knows whether a butterfly’s flap can causes a storm.
Was besseres fällt mir nicht ein. |
|
|
babelfish
Anmeldungsdatum: 20.03.2005 Beiträge: 41 Wohnort: hessen
|
Verfasst am: 19. Apr 2005 15:26 Titel: |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: |
Who knows whether a butterfly’s flap can causes a storm. |
wenn dann "cause" without "s"!
schöner fänd ich noch: "who knows whether the flap of a butterfly is able to cause a storm." |
|
|
dch2005 Gast
|
Verfasst am: 21. Apr 2005 08:26 Titel: |
|
|
Ich finde die Idee, die Babelfish nicht schlech.
Ich würde es auch so übersetzen.
dch2005 |
|
|
olli Gast
|
Verfasst am: 24. Apr 2005 16:14 Titel: übersetzung |
|
|
wie wärs mit:
"how knows, whether a butterfly's flapping (od. beating) of wings might cause storm?"
tschöö
olli |
|
|
babelfish
Anmeldungsdatum: 20.03.2005 Beiträge: 41 Wohnort: hessen
|
Verfasst am: 24. Apr 2005 19:34 Titel: |
|
|
du meinst wohl "who"!
bin mir nich so sicher, ob man "a butterfly's flapping..." sagen kann... das klingt so sehr nach der deutschen nominalisierung! |
|
|
|