Autor |
Nachricht |
Englise Gast
|
Verfasst am: 28. Mai 2009 15:27 Titel: schwierigen Satz übersetzen |
|
|
Ich hab folgenden Satz, der bei mir einfach keinen Sinn ergibt:
So while the police-led DNA database- the largest in the world- has clear crime-fighting successes under its belt, no political oarty will back the calls of one highly respected judge to place everyone on it.
Ich komm soweit:
So lange die Polizei geführte DNA Datenbank- die grösste der Welt- klare Verbrechensbekämpfungserfolge vorweisen kann, wird keine politische Partei.... |
|
|
tippi Gast
|
Verfasst am: 28. Mai 2009 17:12 Titel: |
|
|
...die Rufe eines hochangesehenen Richters unterstützen, (um) jeden darauf zu setzen.
??
In welchem Zusammhang kommt das "it" vor? |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 28. Mai 2009 18:58 Titel: |
|
|
"Verbrechensbekämpfungserfolge" ist selbst für deutsche Verhältnisse ein Wortungetüm. Besser "Erfolge in der Verbrechensbekämpfung".
"calls" hier vielleicht besser als "Aufrufe/Forderungen"
Das "it" bezieht sich doch wohl auf "database". |
|
|
tippi Gast
|
Verfasst am: 28. Mai 2009 21:40 Titel: |
|
|
Jeden auf die Datenbank setzen? Versteh ich nicht. |
|
|
Jack Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 09.04.2006 Beiträge: 549
|
Verfasst am: 28. Mai 2009 22:28 Titel: |
|
|
"Auf die Datenbank setzen" ist nicht nur zu wörtlich übersetzt, sondern natürlich auch kein korrektes Deutsch. Man würde eher sagen "der Datenbank hinzufügen" oder "in der Datenbank speichern/erfassen". |
|
|
Englise Gast
|
Verfasst am: 29. Mai 2009 08:06 Titel: |
|
|
Ok, alles klar.
Dankeschön ! |
|
|
tippi Gast
|
Verfasst am: 29. Mai 2009 09:27 Titel: |
|
|
Aaah, ok, jetzt habe ich es auch verstanden. |
|
|
|