RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Berichtigung der KA Texte
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
MIB



Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 22. Apr 2008 17:05    Titel: Berichtigung der KA Texte Antworten mit Zitat

Ich bräuchte mal die Berichtigung der Grammatik plus Rechtschreibung.
Einige Fehler habe ich schon selber berichtigen können, andere wiederum sind mir ein Rätsel.
Der Text stellt meine Klassenarbeit dar, die ich mit 30% erfüllt habe. naja wiedermal keine 6.....
Ich habe nicht alle noch bestehenden Fehler makiert.


A short story has no complex plot. The setting is limited. The single action play at from the woman. (hier soll ein Wort zwischen at und from fehlen. Und from soll auch falsch sein)
The plot can be summarized as follows: A woman arrives her home. In the house a man wait with a knife. She opens the door and went in.(and soll falsch sein.....kA warum)
We do not anything about the ending of this short story. This is an open ending.
The characters do not develop in this story. The plot plays only some minutes. (hinter only soll ein Wort fehlen....)
Another significant aspect is that a short story has less characters. (sollte ich vllt ganz anders formulieren oda?)
There are two characters here. In most short stories is not a introduction.
The polt begin immediatley. Proof of this you can see in line two.


The woman in this short story works very hard. She is happy to be at home after work.
She has a husband and feel a bit uncomfortable when her husband is not at home. She has an unpleasent physical feeling. (wenn ich mich recht erinnere, dann habe ich die Wortgruppe aus den Wörterbuch)
But they have not an alarm system. The person is courage because she enter the house although she do not know who in the house is. The woman reacts stupid. She can telephone with her husband.
He (der andere) wait in the house with a knife. I belive he is a killer but there are less information (....Präposition...) him. He is dangerous. He is a person who killed somebody deliberately and illegally.

The woman enters the house but a killer could wait. (kann but als "allerdings" stehen?)
The man wants kill the woman. He is a dangerous man. The house is empty.
I believes that is a atmosphere of violence and insecurity.

The man sprang and hurt the woman with the knife. The woman cried and wants to flee but she has not a chance. The leg wound blood. The red liquid that flowed through th body of the woman. The woman lost a lot of blood and died slowly. The woman left the house very quickly.

Coming home late alone in a pitch - black night is no problem for me because ma parents and neighbours are always at home. I have not ( angeblich fehlt hier ein Wort) scare that a killer waits of me at home. I do not afraid of the dark.
MIB



Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 25. Apr 2008 21:09    Titel: Antworten mit Zitat

Ich brauche dringend Antorten. Es ist wichtig, dass ich dies bis Montag habe.
Danke im Vorraus.
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 26. Apr 2008 16:11    Titel: Re: Berichtigung der KA Texte Antworten mit Zitat

Habe einfach mal alles Mögliche an Fehlern korrigiert. Erklärt habe ich natürlich vorwiegend die schwarz hervorgehobenen (so ich einen Fehler gefunden habe).

Gruß
MI

MIB hat Folgendes geschrieben:

A short story has no complex plot. The setting is limited. The single action plays at the woman's house. (hier soll ein Wort zwischen at und from fehlen. Und from soll auch falsch sein) so vielleicht? Aber wie auch immer: "the woman" ist nicht erklärt - es müsste also "a woman" heißen...
The plot can be summarized as following: A woman arrives at her home. In the house a man waits with a knife. She opens the door and enters the house.(and soll falsch sein.....kA warum) Das ist mir auch nicht ganz klar...
We do not know anything about the ending of this short story. This is an open ending.
The characters do not develop in this story. The plot plays only for some minutes. (hinter only soll ein Wort fehlen....) Mit "for" ist's schon besser glaube ich - aber auch das klingt nicht wirklich gut. Ich schlage vor: "The plot is only some minutes long"
Another significant aspect is that a short story has less characters. (sollte ich vllt ganz anders formulieren oda?) "only has a limited number of characters" Das Problem an "less" ist, dass es ja der Komparativ von "little" ist. Komparativ kommt vom lateinischen "comparare"="vergleichen". Ohne einen Vergleich (meist über less than) ist's also grammatikalisch nicht korrekt.
There are two characters here. In most short stories is not a introduction.
The polt begins immediatley. You can find a proof for this in line two. Beachte die Satzstellung SVO - du hast hier OSV - das geht nicht Augenzwinkern

The woman in this short story works very hard. She is happy to be at home after work.
She has a husband and feels a bit uncomfortable when her husband is not at home. She has an unpleasent physical feeling. (wenn ich mich recht erinnere, dann habe ich die Wortgruppe aus den Wörterbuch) Klingt komisch. Den Satz würde ich einfach streichen. Und wenn nicht, dann zumindest das "physical"But they do not have an alarm system. The person has courage because she enter the house although she does not know who is in the house. Den Relativsatz hast du über die deutsche Nebensatzkonstruktion gebildet (Verb ans Ende), das geht natürlich nicht. Aber auch so ist der nicht wirklich schön, ich hätte eher geschrieben "whether or not there is somebody in the house". The woman reacts stupidly. She could (tele)phone her husband. Wahrscheinlich passt das besser zum Sinn...
He (der andere - sollte man dann auch benennen Augenzwinkern ) waits in the house with a knife. I belive he is a killer but there is little information about him Wieder: "less" ist die Steigerung von "little" - da kein Vergleich da ist "little" verwenden. Als Präposition wäre "about" ganz gut. He is dangerous. He is a person who killed somebody deliberately and illegally Wann ist Mord denn legal? (Okay, Todesstrafe...).

The woman enters the house but the killer waits. (kann but als "allerdings" stehen? Ja)
The man wants to kill the woman. He is a dangerous man. The house is empty. Muss ich diesen Satz jetzt im Zusammenhang verstehen?
I believe that there is an atmosphere of violence and insecurity. "that" leitet einen Nebensatz ein und erfordert ein Nebensatzsubjekt!

The man sprang and hurt the woman with the knife. The woman cried and wants to flee but she has not a chance. The leg wound bloods. The red liquid that flowed through the body of the woman. The woman lost a lot of blood and died slowly. The woman left the house very quickly.
Das sind teilweise doppelt gemoppelte Sätze. Außerdem erscheinen sie mir etwas zusammenhangslos.

Coming home late alone in a pitch - black night is no problem for me because my parents and neighbours are always at home. I do not ( angeblich fehlt hier ein Wort Höchstens, wenn man auch das "scare" verändert, ansonsten fehlt da nicht nur ein Wort: "I do not feel scared that...". So ginge es. Noch schöner wäre übrigens eine Konstruktion mit "of+Gerund": "I do not feel scared of a killer waiting for me at home") scare that a killer waits for me at home. I am not afraid of the dark.
MIB



Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 27. Apr 2008 10:58    Titel: Antworten mit Zitat

A short story has no complex plot. The setting is limited. The single action plays at the woman's house. (hier soll ein Wort zwischen at und from fehlen. Und from soll auch falsch sein) so vielleicht? Aber wie auch immer: "the woman" ist nicht erklärt - es müsste also "a woman" heißen...
The plot can be summarized as following: A woman arrives at her home. In the house a man waits with a knife. She opens the door and enters the house.(and soll falsch sein.....kA warum) Das ist mir auch nicht ganz klar...
We do not know anything about the ending of this short story. This is an open ending.
The characters do not develop in this story. The plot plays only for some minutes. (hinter only soll ein Wort fehlen....) Mit "for" ist's schon besser glaube ich - aber auch das klingt nicht wirklich gut. Ich schlage vor: "The plot is only some minutes long"
Another significant aspect is that a short story has less characters. (sollte ich vllt ganz anders formulieren oda?) "only has a limited number of characters" Das Problem an "less" ist, dass es ja der Komparativ von "little" ist. Komparativ kommt vom lateinischen "comparare"="vergleichen". Ohne einen Vergleich (meist über less than) ist's also grammatikalisch nicht korrekt.
There are two characters here. In most short stories is not a introduction.
The polt begins immediatley. You can find a proof for this in line two. Beachte die Satzstellung SVO - du hast hier OSV - das geht nicht

The woman in this short story works very hard. She is happy to be at home after work.
She has a husband and feels a bit uncomfortable when her husband is not at home. She has an unpleasent physical feeling. (wenn ich mich recht erinnere, dann habe ich die Wortgruppe aus den Wörterbuch) Klingt komisch. Den Satz würde ich einfach streichen. Und wenn nicht, dann zumindest das "physical"But they do not have an alarm system. The person has courage because she enter the house although she does not know who is in the house. Den Relativsatz hast du über die deutsche Nebensatzkonstruktion gebildet (Verb ans Ende), das geht natürlich nicht. Aber auch so ist der nicht wirklich schön, ich hätte eher geschrieben "whether or not there is somebody in the house". The woman reacts stupidly. She could (tele)phone her husband. Wahrscheinlich passt das besser zum Sinn...
He (der andere - sollte man dann auch benennen ) waits in the house with a knife. I belive he is a killer but there is little information about him Wieder: "less" ist die Steigerung von "little" - da kein Vergleich da ist "little" verwenden. Als Präposition wäre "about" ganz gut. He is dangerous. He is a person who killed somebody deliberately and illegally Wann ist Mord denn legal? (Okay, Todesstrafe...). Auch ein Satz aus dem Oxfortwörterbuch...habe gecheatet ohne Ende. Nützte nur nix.

The woman enters the house but the killer waits. (kann but als "allerdings" stehen? Ja)
The man wants to kill the woman. He is a dangerous man. The house is empty. Muss ich diesen Satz jetzt im Zusammenhang verstehen? Nö. Hier musste ich die Atmosphäre der Szene beschreiben... Ich habe auf kurze Sätze ohne Fehler spekuliert, deshalb kommt der style zu kurz.I believe that there is an atmosphere of violence and insecurity. "that" leitet einen Nebensatz ein und erfordert ein Nebensatzsubjekt!

The man sprang and hurt the woman with the knife. The woman cried and wants to flee but she has not a chance. The leg wound bloods. The red liquid that flowed through the body of the woman. The woman lost a lot of blood and died slowly. The woman left the house very quickly.
Das sind teilweise doppelt gemoppelte Sätze. Außerdem erscheinen sie mir etwas zusammenhangslos. Stimmt. Wir sollten hier die Szene weiterführen. Alles meine einfallslosen Ideen. Bin aber nicht der einzige, der die Frau hat sterben lassen.....

Coming home late alone in a pitch - black night is no problem for me because my parents and neighbours are always at home. I do not ( angeblich fehlt hier ein Wort Höchstens, wenn man auch das "scare" verändert, ansonsten fehlt da nicht nur ein Wort: "I do not feel scared that...". So ginge es. Noch schöner wäre übrigens eine Konstruktion mit "of+Gerund": "I do not feel scared of a killer waiting for me at home") scare that a killer waits for me at home. I am not afraid of the dark.


Thx MI!!!
MIB



Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 27. Apr 2008 11:40    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
The person has courage because she enter the house although she does not know who is in the house. Den Relativsatz hast du über die deutsche Nebensatzkonstruktion gebildet (Verb ans Ende), das geht natürlich nicht.


...who in the house is - ist die Idee meiner Lehrerin. Ich hatte die Version wie du. ...who is in the house. Anscheinend wird mir dennoch ein Fehler berechnet.
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 27. Apr 2008 14:04    Titel: Antworten mit Zitat

Also "She enters the house, although she doesn't know who in the house is." ist so meiner Ansicht nach definitiv falsch - auch Google-Ergebnisse (Suche nach "who is in the house" und "who in the house is") stützen meine Annahme.
"who in the house is" geht - aber nur in Verbindung mit einem Objekt, wenn "in the house" eine adverbiale Bestimmung des Ortes ist. Man kann also zum Beispiel schreiben: "Who in the house is the best piano player?" - da haben wir ganz andere Beziehungen der Satzteile...
Ich würde da noch einmal bei deiner Lehrerin nachfragen.

Okay, der Stil ist bei deinem Versuch Fehler zu vermeiden natürlich wirklich recht abhanden gekommen Augenzwinkern ... Vielleicht solltest du wirklich einmal dieses "Dekodieren" nach Birkenbihl bei längeren Texten ausprobieren (den Rest kann man ja weglassen, wenn man möchte) und versuchen, ob's damit klappt. weil deine Sätze ja insgesamt einfach nicht besonders gut strukturiert sind. Die Vokabeln scheinen nur teilweise ein Problem zu sein und sollten ohnehin zweitrangig behandelt werden.

Gruß
MI
MIB



Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 27. Apr 2008 18:03    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Okay, der Stil ist bei deinem Versuch Fehler zu vermeiden natürlich wirklich recht abhanden gekommen ... Vielleicht solltest du wirklich einmal dieses "Dekodieren" nach Birkenbihl bei längeren Texten ausprobieren (den Rest kann man ja weglassen, wenn man möchte) und versuchen, ob's damit klappt. weil deine Sätze ja insgesamt einfach nicht besonders gut strukturiert sind. Die Vokabeln scheinen nur teilweise ein Problem zu sein und sollten ohnehin zweitrangig behandelt werden.

Gruß
MI


Die Birkenbihlmethode werde ich so oder so ausführlich versuchen. Ob es funzt oder net werde ich sehen - ich halte euch auf den Laufenden. Bis zur nächsten KA werde ich aber dennoch kaum Fortschritte machen können. Mal sehen.

Ich weiß nicht recht auf was ich achten soll. Die Sätze noch einfacher machen und mal Punkte auf "language" bekommen oder versuchen so viel wie möglich bei "style" und "content" zuerreichen.
50% der Punkte gibt es auf language. Von daher is es recht schwierig.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Suche Englische Texte 2 timo1 12141 20. Aug 2013 08:31
Tatzenleo Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge wissenschaftliche normative texte 2 magnus87 3823 25. Dez 2011 20:27
Dennis2010 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Texte schreiben 5 kia 12395 27. Aug 2018 00:11
Boyal1970 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte um eine Korrektur dieser beiden kurzen Texte 1 La-dolce-vita 3075 02. Jun 2009 05:13
geezz Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge English texte übersetzten 1 Champ 2957 17. Mai 2007 18:15
Ukkat Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Aktiv/Passiv 8 Max 11491 18. Mai 2005 18:32
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte um berichtigung 6 Liane 4124 28. Feb 2007 21:47
RedDuke Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Texte auf Fehler durchlesen 6 Arielle18 4400 15. März 2006 12:16
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Texte schreiben 5 kia 12395 27. Aug 2018 00:11
Boyal1970 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte um berichtigung 3 Liane 3294 06. Feb 2007 15:32
Liane Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Texte für summary 1 Lilli 55657 09. Nov 2015 13:09
simonhelle Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Texte schreiben 5 kia 12395 27. Aug 2018 00:11
Boyal1970 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Suche Englische Texte 2 timo1 12141 20. Aug 2013 08:31
Tatzenleo Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Aktiv/Passiv 8 Max 11491 18. Mai 2005 18:32
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Texte in Englisch formulieren! 2 gast 6396 01. Okt 2004 16:43
Ulli Letzten Beitrag anzeigen