RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Dialoge bitte kontr.
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
MIB



Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 21. Dez 2007 16:53    Titel: Dialoge bitte kontr. Antworten mit Zitat

Hi. Ich habe hier das Ende eines Dialoges. Verwendet werden in erster Linie will-future Sätze.

Then you will have a wide way before yourself. (einen langen Weg vor sich haben)
Nex York is very far away.

We will need two hours. On Sunday we will be there again.

Then we will be only in threes. Pity! (zu dritt sein); (Pity kann man doch für "Schade" verwenden, oder?!)
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 23. Dez 2007 17:17    Titel: Re: Dialoge bitte kontr. Antworten mit Zitat

MIB hat Folgendes geschrieben:
Hi. Ich habe hier das Ende eines Dialoges. Verwendet werden in erster Linie will-future Sätze.

Then you will have a wide way before yourself. (einen langen Weg vor sich haben) "a long way to go" "wide" geht auf jeden Fall nicht, aber auch "before" ist nicht gut, weil es eigentlich nur zeitlich benutzt wird.
New York is very far away.

We will need two hours. On Sunday we will be back again. Ich gehe davon aus, du meinst "zurück sein". Das ist besser mit "back" zu übersetzen.

Then we will only be three. That's a pity! (zu dritt sein); (Pity kann man doch für "Schade" verwenden, oder?!) Beim ersten Teil würde ich die Satzstellung ändern (bei zusammengesetzen Prädikaten Adverb dazwischen) - zumindest finde ich, dass es sich dann besser anhört. Beim letzten Teil würde ich persönlich nicht nur einfach "pity" sagen - aber ich bin mir leider nicht sicher, ob das nicht auch möglich wäre


Gruß
MI
MIB



Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 23. Dez 2007 18:17    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank, man lernt ihr echt dazu. Prost
Jack
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 09.04.2006
Beiträge: 549

BeitragVerfasst am: 28. Dez 2007 15:01    Titel: Antworten mit Zitat

Ich finde auch das will-future im ersten Satz nicht ganz passend, da im Moment des Gesprächs der Weg ja auch schon vor der angesprochenen Person liegt. Deshalb würde ich zum Simple Present tendieren.
MIB



Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 50

BeitragVerfasst am: 29. Dez 2007 12:32    Titel: Antworten mit Zitat

also: You have a wide way....
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 29. Dez 2007 15:21    Titel: Antworten mit Zitat

long Augenzwinkern ("wide" heißt "breit")

Ich würde übrigens Jack zustimmen, wenn es sich bei der Fahrt tatsächlich um eine Fahrt in nächster Zukunft handelt.
chislehurstbat



Anmeldungsdatum: 29.12.2007
Beiträge: 7
Wohnort: London

BeitragVerfasst am: 29. Dez 2007 19:23    Titel: Re: Dialoge bitte kontr. Antworten mit Zitat

[quote="MIB"].

Then we will be only in threes. Pity! (zu dritt sein); (Pity kann man doch für "Schade" verwenden, oder?!)[/quote]

Then we will only be three. What a shame!; What a pity! (oder auch: Bummer!)$ Bummer ist etwas salopper
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 29. Dez 2007 22:15    Titel: Antworten mit Zitat

Jau, danke chislehurstbat. Dass das so kaum stimmen kann, habe ich ja oben schon angemerkt - nur die Konstruktion "What a pity" war mir für den Moment entfallen, aber ich finde sie schöner als mein "That's a pity".

Gruß
MI
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln