RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzungen III
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Textanalysen und Interpretationen
Autor Nachricht
roland
Gast





BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 08:54    Titel: Übersetzungen III Antworten mit Zitat

Hallo Kiki!

Hab da gerade noch ein neues Problem:
Translate the following sentences into English (using the gerund).

Kannst du dir mal meine Lösungen anschauen?

a) Haben Sie etwas dagegen, das Experiment noch einmal durchzuführen.
Would you mind performing the experiment once again?
b) Er äußert seine Meinung nicht gern.
He don´t likes expressing his opinion.
c) Ich schlage vor, ihn zu fragen.
I suggest asking him.
d) Dieses Handbuch zu lesen ist sehr nützlich.
Reading this manual is very useful.
e) Nicht auf die Experten zu hören kann sehr teuer werden.
Not listening to the experts can be very expensive.
f) Vermeiden Sie es, die Proben zu überhitzen.
Avoid overheating the samples.
g) Ich bin daran interessiert, die Ergebnisse so schnell wie möglich zu veröffentlichen.
I am interested in publishing the results as fast as possible.


Roland
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 09:54    Titel: Re: Übersetzungen III Antworten mit Zitat

roland hat Folgendes geschrieben:
Hallo Kiki!

Hab da gerade noch ein neues Problem:
Translate the following sentences into English (using the gerund).

Kannst du dir mal meine Lösungen anschauen?

a) Haben Sie etwas dagegen, das Experiment noch einmal durchzuführen.
Would you mind performing the experiment once again?
b) Er äußert seine Meinung nicht gern.
He don´t likes expressing his opinion.
c) Ich schlage vor, ihn zu fragen.
I suggest asking him.
d) Dieses Handbuch zu lesen ist sehr nützlich.
Reading this manual is very useful.
e) Nicht auf die Experten zu hören kann sehr teuer werden.
Not listening to the experts can be very expensive.
f) Vermeiden Sie es, die Proben zu überhitzen.
Avoid overheating the samples.
g) Ich bin daran interessiert, die Ergebnisse so schnell wie möglich zu veröffentlichen.
I am interested in publishing the results as fast as possible.


Roland

Hallo Roland! Wink smile

Ich seh, ihr macht gerade das Gerund.
Supi! Es sind alle Sätze richtig, bis auf einen:
b) he DOESN'T LIKE expressing his opinion.

Die Verneinung bei Vollverben:

Present Tense:

Person + do not /does not + Baseform
I do not go
you do not go
he/she/it does not go
we do not go
you do not go
they do not go

Past Tense:
Person + did + Baseform

I did not go
you .......blablabla.....das wird für alle Personen gleich abgewandelt.

alle anderen Zeiten werden mit "not" verneint:
I have not seen / he has not seen
I had not seen / she had not seen
I will not go / she will not go
I will not have gone / she will not have gone
I would not go / she would not go
I would not have gone / she would not have gone

Allgemein:
alle Hilfsverben und Modalverben werden nur mit "not" verneint, niemals mit don't/doesn't oder didn't
z.b.
She is ill. She is not ill.
She may speak. She may not speak.
She should go. She shouldn't go...usw...

Wichtig ist, dass, wenn du ein Verb mit does not verneinen musst, dann ist da schon das s für die 3. Person drin. Daher brauchst du das dahinter beim Vollverb nicht mehr machen:

she does not eat - und nicht: she does not eats.
weil das wortwörtlich übersetzt heißt:
sie tut nicht essen.
und da sagst ja auch nicht: sie tut nicht isst.
Verstehst?


lg kiki
roland
Gast





BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 10:45    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Kiki! smile

Danke für die schnelle Hilfe! Das waren ja schon mal weniger Fehler als beim letzten Mal Augenzwinkern *Froi* langsam geht´s aufwärts.

Kannst du dir bitte noch diese Sätze ankucken und mir sagen ob die kursiv geschriebenen Wörter in der richtigen Zeitform stehen? Dann bin ich endgültig mit den Aufgaben fertig und kann am Wochenende mal was anderes machen.

a) She is interested in finding a new job.
b) I propose to check the temperature first.
c) We are looking forward on cooperating with your team again.
d) Yesterday the company decided to reduce their workforce in Hamburg.
e) He was tired of working in the lab, so he found himself a new job.
f) I enjoy experimenting but I dislike doing routine work.


LG
Roland
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 12:03    Titel: Antworten mit Zitat

roland hat Folgendes geschrieben:
Hallo Kiki! smile

Danke für die schnelle Hilfe! Das waren ja schon mal weniger Fehler als beim letzten Mal Augenzwinkern *Froi* langsam geht´s aufwärts.

Kannst du dir bitte noch diese Sätze ankucken und mir sagen ob die kursiv geschriebenen Wörter in der richtigen Zeitform stehen? Dann bin ich endgültig mit den Aufgaben fertig und kann am Wochenende mal was anderes machen.

a) She is interested in finding a new job.
b) I propose to check the temperature first.
c) We are looking forward on cooperating with your team again.
d) Yesterday the company decided to reduce their workforce in Hamburg.
e) He was tired of working in the lab, so he found himself a new job.
f) I enjoy experimenting but I dislike doing routine work.


LG
Roland


Ob du die richtige Zeit verwendet hast, weiß ich nicht, dazu müsst ich die deutschen Sätze sehen, denn man kann ja sagen:
Sie interessiert sich dafür, einen Job zu finden (= Present Tense)
Sie interessierte sich dafür, einen Job zu finden (= Past Tense)
Bei d) kommt eindeutig Past Tense, weil da: yesterday steht und daher ist es vorbei. Und bei e kann man auch eindeutig sagen - Past Tense.

Aber du hast wahrscheinlich gemeint, ob du Gerund or Infintive richtig eingesetzt hast und ja, hast du, bis auf einen Fehler ( wieder mal, hihi).

to look forward TO + Gerund
We are looking forward to cooperating...blablabla

und bei d) könnte man auch sagen:

Yesterday the company decided ON REDUCING blablabla...

to decide on = sich hinsichtlich einer Sache entscheiden.
to decide to do = beschließen, etwas zu tun.

aber dein Satz ist auch richtig.

Du wirst immer besser! Supi! smile
Schönes WE...

lg kiki
roland
Gast





BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 12:44    Titel: Antworten mit Zitat

Hallö!
Ja ich meinte natürlich Gerund oder Infinitife. Deutsche Sätze gabs dazu nicht. Es war ein Lückentext in den man die vorgegebenen Wörter in die richtige Form setzen sollte.

So, dann nochmal vielen Dank für deine Hilfe.
Schönes Wochenende!!! Wink

Gruß
Roland
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 14:29    Titel: blabla Antworten mit Zitat

@Kikira: Was ist blabla? grübelnd Bitte die Sätze vollständig angeben, okay?

Nicht alle wissen, was du damitmeinst grübelnd Hilfe .


LG Ulli

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
kikira
Gast





BeitragVerfasst am: 04. Feb 2005 14:56    Titel: Re: blabla Antworten mit Zitat

Ulli hat Folgendes geschrieben:
@Kikira: Was ist blabla? grübelnd Bitte die Sätze vollständig angeben, okay?

Nicht alle wissen, was du damitmeinst grübelnd Hilfe .


LG Ulli


Solange es derjenige versteht, an den es gerichtet ist, gibts kein Problem, Ulli. Viel wichtiger ist, dass die Sachen, die da stehen, korrekt sind. Augenzwinkern

Über solche Spitzfindigkeiten wird sich wohl kaum jemand beschweren.
Blabla ist das erste, das ein Kind lernt. smile Glaub nicht, dass es irgend jemanden gibt, der nicht versteht, was damit gemeint ist.
Wenn ich die Weiterführung eines Satzes nicht ausschreibe, so deswegen, weil sie nicht wichtig ist zum Erfassen der Grammatik und weil ich lieber Wichtigeres schreibe, wie z.b. WARUM und WIESO man dieses oder jenes so konstruieren muss und nicht anders.

lg kiki Wink
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Textanalysen und Interpretationen

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge 2 kleine Übersetzungen 5 Physinetz 3066 09. Apr 2008 14:31
Jack Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche dringed ein Paar Übersetzungen 7 pekke 4094 15. Sep 2007 12:34
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Passive - be+Past Participle (III) 2 Lilli 2467 27. Okt 2005 23:28
Lilli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungen gesucht 1 Enny 2629 29. Sep 2005 06:06
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 8 teddy 11147 09. Feb 2005 16:20
kikira Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Bedingungssätze 16 Svenja 13617 07. Mai 2005 07:55
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungen II 10 roland 6929 03. Feb 2005 15:31
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 9 Sarah 14333 25. Nov 2004 08:13
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 8 teddy 11147 09. Feb 2005 16:20
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche dringed ein Paar Übersetzungen 7 pekke 4094 15. Sep 2007 12:34
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 9 Sarah 14333 25. Nov 2004 08:13
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bedingungssätze 16 Svenja 13617 07. Mai 2005 07:55
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 8 teddy 11147 09. Feb 2005 16:20
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungen II 10 roland 6929 03. Feb 2005 15:31
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche dringed ein Paar Übersetzungen 7 pekke 4094 15. Sep 2007 12:34
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen