Autor |
Nachricht |
Sandvogel77
Anmeldungsdatum: 07.11.2007 Beiträge: 1 Wohnort: München
|
Verfasst am: 07. Nov 2007 13:58 Titel: Hilfe!!!! |
|
|
Hallo, brauch ein wenig Hilfe bei der Übersetzung!
1) Zuvor hatte der Konzern angekündigt, die Zahl der Programmierer im indischen Bangalore bis Ende 2004 auf 1 500 zu verdoppeln.
1) First the group had announced to double the number of programmers till the end of 2004 to 1500 in the indian Bangalore.
2) Und vergangene Woche kündigte Siemens an, mehrere Tausend Stellen nach Osteuropa zu verlagern.
2) And Siemens announced last week to shift several thousand jobs to Eastern Europe.
3) Die Verlagerung von Arbeitsplätzen bietet große Chancen, Kosten zu senken, sagt R.Z. von der Unternehmensberatung PA.
3) The shifting of jobs offers great chances to reduce costs, says R.Z. of the company consulation PA.
Ich hasse Business Englisch, aber vielleicht könnt ihr mir sagen, was falsch ist und was richtig.
Danke |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 07. Nov 2007 17:42 Titel: Re: Hilfe!!!! |
|
|
Sandvogel77 hat Folgendes geschrieben: | 1) Zuvor hatte der Konzern angekündigt, die Zahl der Programmierer im indischen Bangalore bis Ende 2004 auf 1 500 zu verdoppeln.
1) First "before" wäre wohl noch etwas genauer übersetzt the group had announced to double the number of programmers till the end of 2004 to 1500 in the Indian Bangalore.
2) Und vergangene Woche kündigte Siemens an, mehrere Tausend Stellen nach Osteuropa zu verlagern.
2) And last week (Zeitangaben an dne Anfang oder das Ende)Siemens announced to shift several thousand jobs to Eastern Europe.
3) Die Verlagerung von Arbeitsplätzen bietet große Chancen, Kosten zu senken, sagt R.Z. von der Unternehmensberatung PA.
3) The shifting of jobs offers great chances to reduce costs, says R.Z. of the management consultancy (kA, ob deine Variante auch möglich ist)PA. |
|
|
|
Bore da!
Anmeldungsdatum: 08.12.2007 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 08. Dez 2007 12:26 Titel: |
|
|
1) First the group had announced to double the number of programmers till the end of 2004 to 1500 in the indian Bangalore.
also, ich würde erstmal ort vor zeit setzen: .....to double the number of programmers in the indian Bangalore to 1500...
ausserdem würde ich in schriftlichen texten umgangssprachliche ausdrücke wie 'till vermeiden, also ....until the end of 2004 |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 08. Dez 2007 13:23 Titel: |
|
|
Bore da! hat Folgendes geschrieben: | ausserdem würde ich in schriftlichen texten umgangssprachliche ausdrücke wie 'till vermeiden, also ....until the end of 2004 |
Wie kommst du darauf, dass "till" Umgangssprache ist? In meinem Wörterbuch kann ich keinen solchen Hinweis entdecken... |
|
|
|