RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Abschnitt aus Wirtschaftsenglisch richtig übersetzt? Teil 2
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Paul_II



Anmeldungsdatum: 11.07.2007
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 11. Jul 2007 17:03    Titel: Abschnitt aus Wirtschaftsenglisch richtig übersetzt? Teil 2 Antworten mit Zitat

Hallo zusammen,

hier noch ein kleiner Abschnitt mit der Bitte um Überprüfung.


Englisch
Will the jobs ever come back?

Übersetzung
Wird es jemals mehr Arbeit geben?


Englisch
From Germany to Japan, in Lyons as much as in Los Angeles, once robust companies that seemed to promise lifetime employment are imploding like souffles. Where laid-off workers at one time counted on being rehired before very long, a swelling army of furloughed, redundant and forcibly retired castoffs are facing the possibility of being out of work and out of luck for the rest of their life. What seems worse to many of them is the prospect that their childres, in whom they invested hopes for a better life, may never have jobs as good, even when the current slump is over.

Übersetzung
Von Deutschland bis Japan und in Lyon genauso wie in Los Angeles. Ehemals stabile Unternehmen, welche einem einen Arbeitsplatz für das Leben versprachen, brechen in sich zusammen wie ein Kartenhaus. Zum einen gibt es entlassene Arbeiter, welche in Kürze wieder eingestellt werden. Es gibt aber auch eine anwachsende Zahl von beurlaubten, arbeitslosen oder gewaltsam pensionierter. Den „Verstoßenen“ bleibt angesichts der drohenden Arbeitslosigkeit das Glück für den Rest ihres Lebens verwehrt. Vielen von ihnen erscheinen die Zukunftsaussichten schlechter, dass ihre Kinder, in die sie Hoffnungen für ein besseres Leben investierten, gute Jobs haben werden. Selbst, wenn die gegenwärtige Rezession vorüber ist.


Englisch
But deregulation, even if adopted, could still fall well short of being a cure-all. According to farsighted experts, the focus of the developed world's important efforts now should be better education and comitted, constant upgrading of skills.

Übersetzung
Jedoch könnte die Deregulation, sollte sie überhaupt durchgeführt werden, als Lösung aller Probleme schnell wieder abklingen. Weitsichtigen Experten zufolge sollte das Hauptaugenmerk der entwickelten Welt in entscheidenden Bemühungen in bessere Ausbildung liegen und diese verpflichten, kontinuirlich die Fähigkeiten zu verbessern.


Bin für jeden Verbesserungsvorschlag dankbar.
Gruß
Tobi
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 12. Jul 2007 12:43    Titel: Antworten mit Zitat

"Will the jobs ever come back?" hast du finde ich zu frei übersetzt, weil es eben darum geht, ob die im Zuge der Globalisierung an billige ausländische Standorte verlorenen Arbeitsplätze "zurückkommen" werden.
Dadurch, dass du nach Los Angeles einen Punkt setzt, hat der Satz davor überhaupt kein Prädikat...
"seemed" hast du einfach ausgelassen, was den Sinn schon ein klein wenig verändert.
"Where laid-off workers at one time counted on being rehired before very long" bezieht sich darauf, wie es früher war, nämlich dass jemand, der entlassen wurde, damit rechnen konnte, schnell wieder woanders eingestellt zu werden. Das wird bei dir überhaupt nicht deutlich.
Ich finde es auch etwas unglücklich, dass du schon nach "retired" einen Punkt setzt, weil deshalb die Adjektive kein Bezugswort haben. Das "castoffs" würde ich schon noch mit in den Satz reinnehmen und den nächsten Satz dann mit "Diese" beginnen, wenn du unbedingt zwei Sätze daraus machen möchtest.
In deiner Übersetzung wird nicht deutlich, dass sich "possibility" auch noch auf "out of luck" bezieht.
"Hoffnungen investieren" klingt im Duetschen nicht so schön.
Das "as good" soll wohl ausdrücken, dass die Jobs der Kinder nicht mehr so gut sein werden, wie die der Elterngeneration.

Im Deutschen sagt man "Deregulierung"
"commited" und "constant" sind Adjektive zu "upgrading", was bei dir vor allem im ersten Fall nicht klar wird.
Paul_II



Anmeldungsdatum: 11.07.2007
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 12. Jul 2007 15:37    Titel: Antworten mit Zitat

Hi,
vielen Dank für Deine Rückmeldung. Hab die Bemerkungen soweit berücksichtigt und übernommen.

Bei dem Absatz:

But deregulation, even if adopted, could still fall well short of being a cure-all. According to farsighted experts, the focus of the developed world's important efforts now should be better education and comitted, constant upgrading of skills.

hab ich total Probleme. Kannst Du mir hier eine Übersetzung liefern?
Vielen Dank und Gruß
Tobi
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 12. Jul 2007 17:32    Titel: Antworten mit Zitat

Deine Übersetzung von dem Abschnitt ist doch eigentlich schon ein guter Ansatz, auf dieser Grundlage würde ich es so machen:

Jedoch könnte Deregulierung, sofern sie überhaupt durchgeführt wird, sich schnell als unzureichendes Allheilmittel erweisen. Weitsichtigen Experten zufolge sollte das Hauptaugenmerk der entwickelten Welt in entscheidenden Bemühungen in besserer Ausbildung und einer engagierten, kontinuirlichen Verbesserung der Fähigkeiten liegen.
Paul_II



Anmeldungsdatum: 11.07.2007
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 16. Jul 2007 11:51    Titel: Antworten mit Zitat

Danke, diese Formulierung trifft es ;-)
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Crowdfunding Lückentext - so richtig? 0 Gast 7397 13. Dez 2015 18:49
gegl554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wirtschaftsenglisch - kann jmd HELFEN diese Passage zu übers 0 AlexH1 6324 03. Dez 2013 00:54
AlexH1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist das so richtig? 1 bill 4267 08. Dez 2012 19:05
guestdec Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Richtig gelöst? 2 Gast 3313 27. Nov 2012 08:37
helping12 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge "Not either" richtig verwendet? 4 sunnysky 6391 16. Apr 2012 12:33
cyberbase Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge I want... Ist das richtig? 6 bandchef 3900 21. Mai 2009 14:12
Jack Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung richtig so? 6 teddy 6227 22. Feb 2005 19:35
teddy Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge richtig übersetzen! 6 somebody, but who? 5626 01. Feb 2005 21:08
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Richtig geschrieben? 5 Riddick 4751 08. Mai 2007 19:56
Jack Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist der Satz so richtig? 5 Jenny 3427 21. Mai 2006 18:23
Jack Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Notensystem übersetzt? 4 Ines 18603 20. Apr 2006 21:01
Ari Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Irish economy – Report (bte gucken obs richtig ist) 1 hesat 8258 03. Jun 2007 20:57
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Crowdfunding Lückentext - so richtig? 0 Gast 7397 13. Dez 2015 18:49
gegl554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge "Not either" richtig verwendet? 4 sunnysky 6391 16. Apr 2012 12:33
cyberbase Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wirtschaftsenglisch - kann jmd HELFEN diese Passage zu übers 0 AlexH1 6324 03. Dez 2013 00:54
AlexH1 Letzten Beitrag anzeigen