RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Abschnitt aus Wirtschaftsenglisch richtig übersetzt?
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Paul_II



Anmeldungsdatum: 11.07.2007
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 11. Jul 2007 15:41    Titel: Abschnitt aus Wirtschaftsenglisch richtig übersetzt? Antworten mit Zitat

Hallo zusammen,

bitte schaut euch mal meine Übersetzungen an und korrigiert sie ggf. Manche deutsche Bezeichnungen finde ich nämlich nicht so ganz gelungen.

Englisch
Business concentration

Übersetzung
Wirtschaftskonzentrationen


Englisch
More remarkable still, they are able - after paying nearly half their profit as taxes to the American government and after paying part of the remaining half as dividends to their shareholders - to save from the price of the goods or the services they sell each year up to 90 per cent of all the new capital they need to improve their plants or to undertake new projekts.

Übersetzung
Noch bemerkenswerter ist, dass sie in der Lage sind, nachdem sie ungefähr die Hälfte ihres Gewinns als Steuern an die amerikanische Regierung bezahlt und die andere Hälfte als Dividenden ihren Aktionären ausgezahlt haben, sich durch den Preis der Güter und Dienstleistungen welche sie verkaufen, jährlich mehr als 90 Prozent des neuen Kapitals zu sichern. Das so gewonne Kapital wird für die Verbesserung der bestehenden Werke verwenden oder neuen Projekten zur Verfügung gestellt.


Englisch
Taken together, there are several million individual entrepreneurs, still operating as small owners did in the days of Karl Marx and well into the twentieth century.
Übersetzung:
Zählt man sie zusammen, kommt man auf Millionen eigenständige Unternehmen. Diese kleinen Eigenbetriebe operieren wie zu Zeiten von Karl Marx bis ins zwanzigste Jahrhundert hinein.



Vielen Dank und Gruß
Tobi
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 12. Jul 2007 12:24    Titel: Antworten mit Zitat

Im amerikanischen Englisch bedeutet "government" eher "Staat" oder "Staatsapparat" als "Regierung" wofür man dann "administration" benutzt. Macht auch hier mehr Sinn, denn man zahlt ja keine Steuern an die Regierung, sondern eben an den Staat.
Im Kontext von Geld heißt "to save" oft "sparen".
"Entrepreneurs" sind Unternehmer, weshalb dann auch der Begriff "owner" (Besitzer) mehr Sinn macht Augenzwinkern
Paul_II



Anmeldungsdatum: 11.07.2007
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 16. Jul 2007 11:59    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für Deine Tipss.

Ist diese Übersetzung ok?
Zählt man sie zusammen, kommt man auf Millionen eigenständige Unternehmer. Diese kleinen Eigenbetriebe operieren wie zu Zeiten von Karl Marx bis ins zwanzigste Jahrhundert hinein.

Und wie sieht es mit der Überschrift aus?
Englisch
Business concentration

Übersetzung
Wirtschaftskonzentrationen

Dake und Gruß
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 16. Jul 2007 14:12    Titel: Antworten mit Zitat

Das "well" fehlt noch in deiner Übersetzung, es bedeutet in diesem Fall "weit", also "bis weit ins 20. Jahrhundert hinein"
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Crowdfunding Lückentext - so richtig? 0 Gast 7395 13. Dez 2015 18:49
gegl554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wirtschaftsenglisch - kann jmd HELFEN diese Passage zu übers 0 AlexH1 6322 03. Dez 2013 00:54
AlexH1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist das so richtig? 1 bill 4264 08. Dez 2012 19:05
guestdec Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Richtig gelöst? 2 Gast 3312 27. Nov 2012 08:37
helping12 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge "Not either" richtig verwendet? 4 sunnysky 6389 16. Apr 2012 12:33
cyberbase Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge I want... Ist das richtig? 6 bandchef 3899 21. Mai 2009 14:12
Jack Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung richtig so? 6 teddy 6226 22. Feb 2005 19:35
teddy Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge richtig übersetzen! 6 somebody, but who? 5625 01. Feb 2005 21:08
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Sind die Past-Zeiten richtig angewendet? 5 minniemanu 3636 12. Okt 2009 23:59
Jacks Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge was ist richtig 5 martina 4289 21. Sep 2005 06:55
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Notensystem übersetzt? 4 Ines 18602 20. Apr 2006 21:01
Ari Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Irish economy – Report (bte gucken obs richtig ist) 1 hesat 8256 03. Jun 2007 20:57
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Crowdfunding Lückentext - so richtig? 0 Gast 7395 13. Dez 2015 18:49
gegl554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge "Not either" richtig verwendet? 4 sunnysky 6389 16. Apr 2012 12:33
cyberbase Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wirtschaftsenglisch - kann jmd HELFEN diese Passage zu übers 0 AlexH1 6322 03. Dez 2013 00:54
AlexH1 Letzten Beitrag anzeigen