Autor |
Nachricht |
Physinetz
Anmeldungsdatum: 21.09.2006 Beiträge: 41
|
Verfasst am: 18. Apr 2007 21:24 Titel: Kleiner Satz ins Englische übersetzen |
|
|
Hi!
Ist der englische Satz hier richtig:
Deutsch: Die Tatsache dass....veranlasst sie dazu, nach England zurückzukehren.
English: The fact, that..., makes her return to England
Danke |
|
|
ACH
Anmeldungsdatum: 26.01.2006 Beiträge: 117
|
Verfasst am: 18. Apr 2007 21:40 Titel: |
|
|
[quote=Physinetz]
Deutsch: Die Tatsache dass....veranlasst sie dazu, nach England zurückzukehren.
English: The fact, that..., makes her return to England
[/quote]
Ich wuerde hoechstens sagen "The fact, that...is making her return to England " aber der Satz ist ungelenk. Deshalb wuerde ich ein anderes Verb verwenden, z.B. "(to) cause".
Wenn man wirklich perfektionistisch veranlagt waere koennte man dann vielleicht die Worte neu ordnen, etc. aber das ist dier ueberlassen
So long,
ACH _________________ A Stór Mo Chroí, when you're far away//Far from the land you'll be leaving, // It's many a time by night and by day// That your heart will be sorely grieving.
---Irish patriotic song (Brian O'Higgins) |
|
|
Physinetz
Anmeldungsdatum: 21.09.2006 Beiträge: 41
|
Verfasst am: 18. Apr 2007 22:39 Titel: |
|
|
noch ne andere Meinung dazu? |
|
|
Ulli Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 03.07.2004 Beiträge: 1389
|
Verfasst am: 19. Apr 2007 11:29 Titel: |
|
|
Physinetz hat Folgendes geschrieben: | noch ne andere Meinung dazu? |
Mein Vorschlag: einfach das "that" weglassen. _________________ LG Ulli
Tomorrow is often the busiest day of the week.
Spanish proverb |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 19. Apr 2007 16:08 Titel: |
|
|
Ich finde es eigentlich gut so wie du es ursprünglich geschrieben hast. Progressive halte ich nicht unbedingt für sinnvoll, wobei das natürlich auch auf den Kontext ankommt und das "that" würde ich auf keine Fall weglassen, wobei man natürlich einmal sehen müsste, was bei "..." steht. |
|
|
|