RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Satzbau + "Sprichwörter" Probleme
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
fraggelfragger



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 15. März 2007 17:19    Titel: Satzbau + "Sprichwörter" Probleme Antworten mit Zitat

Guten Tag,

Ich bin hier ganz neu und hätte mal eine Frage:

Wenn ich einen Text übersetzte von Englisch auf Deutsch, habe ich oft Sprichwörter und Satzbau Probleme, Was meine ich damit?
z.b
Sprichwörter :
There is.... -> Es gibt
Gibt es von dieser Art eine Liste die man lernen könnte? Kennt jemand ne Seite wo man sowas findet?
-----
Satzbau:
Kennt jemand eine Seite oder kann mir jemand erklären wie man den Satzubau richtig gestaltet auch mit Nebensätzen und so und wann man diese Nebensätze anwendet, und wann nicht?
Das ist eigentlich eines meiner größten Probleme, denn bei mir hört sich das dann immer sehr komisch an.
----
Vokabeln kann ich eigentlich recht gut, daran hängts meist nicht

----
Die Übersetzungen die ich mache sind auf dem niveau der Fachhochschulreife Prüfung.
---
Ich bedanke mich schon im voraus für eure Hilfe,
mfg fraggelfragger
fraggelfragger



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 15. März 2007 17:50    Titel: Antworten mit Zitat

hier hab ich grad so ein Beispiel:

The discovery of water at the Pole by an icebreaker in mid-August suprised many scientists.

Übersetzt:

Die Entdeckung von Wasser an dem Pol durch einen Eisbrecher in mitte August überraschte ( schockierte <- nicht wörtlich klingt aber besser) viele Wissenschaftler.

Das hört sich absolut nicht deutsch an, hier muss ich eigentlich ein Nebensatz bilden oder? Wie macht man das allgemein?

mfg
Ulli
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 03.07.2004
Beiträge: 1389

BeitragVerfasst am: 16. März 2007 13:07    Titel: Re: Satzbau + "Sprichwörter" Probleme Antworten mit Zitat

fraggelfragger hat Folgendes geschrieben:
Guten Tag,

Ich bin hier ganz neu und hätte mal eine Frage:

Wenn ich einen Text übersetzte von Englisch auf Deutsch, habe ich oft Sprichwörter und Satzbau Probleme, Was meine ich damit?
z.b
Sprichwörter :
There is.... -> Es gibt
Gibt es von dieser Art eine Liste die man lernen könnte? Kennt jemand ne Seite wo man sowas findet?
-----
Satzbau:
Kennt jemand eine Seite oder kann mir jemand erklären wie man den Satzubau richtig gestaltet auch mit Nebensätzen und so und wann man diese Nebensätze anwendet, und wann nicht?
Das ist eigentlich eines meiner größten Probleme, denn bei mir hört sich das dann immer sehr komisch an.
----
Vokabeln kann ich eigentlich recht gut, daran hängts meist nicht

----
Die Übersetzungen die ich mache sind auf dem niveau der Fachhochschulreife Prüfung.
---
Ich bedanke mich schon im voraus für eure Hilfe,
mfg fraggelfragger


Hi, Seiten im www gibt es hierzu leider nicht, ich kann dir aber zwei wirklich gute bzw. hilfreiche Bücher hierzu empfehlen (hab ich selbst)

http://www.amazon.de/Training-%C3%9Cbersetzen-Englisch-Deutsch-Sekundarstufe-II/dp/3129221131/ref=pd_ka_1/302-0226883-7562428?ie=UTF8&s=books&qid=1174046635&sr=8-1

http://www.amazon.de/Englisch-Training-Translation-Basiswissen-L%C3%B6sungen-Lernmaterialien/dp/3894490012/ref=sr_1_7/302-0226883-7562428?ie=UTF8&s=books&qid=1174046635&sr=8-7

http://www.amazon.de/Englisch-Training-Translation-Practice-L%C3%B6sungen-Lernmaterialien/dp/3894491434/ref=sr_1_1/302-0226883-7562428?ie=UTF8&s=books&qid=1174046757&sr=8-1

Du wirst nicht enttäuscht sein.

Fröhlich

_________________
LG Ulli

Tomorrow is often the busiest day of the week.

Spanish proverb
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 16. März 2007 16:21    Titel: Antworten mit Zitat

Also an deinem Beispielsatz stört mich eigentlich nur das "in" vor "Mitte August". Das würde man im Deutschen wohl einfach weglassen. Außerdem würde ich "am" statt "an dem" sagen, weil die letztere Variante so überbetont ist (an dem Pol (und nicht an dem anderen)).
Im Allgemeinen sollte übrigens das übetzen vom Englischen uns Deutsche gar nicht so problematisch sein, da du als Deutscher ja zumindets merkst, ob deine Übersetzung einigermaßen richtig klingt. Andersrum ist es viel gefährlicher, wenn du eine deutsche Redewendung einfach ohne Nachdenken wörtlich ins Englische übersetzt, kann das schnell völlig falsch sein.
Wenn du bei einer bestimmten englischen Redewendung nicht weißt, wie du sie ins Deutsche übertragen sollst, schau am besten in einem guten, umfangreichen Wörterbuch nach, da findest du sowas meistens. Überlege dir ansonsten einfach, was der englische Satz inhaltlich sagen möchte und suche dann einen deutschen Satz, der das gleiche besagt.

MfG Goldenhind
fraggelfragger



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 16. März 2007 18:01    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen dank für eure Ratschläge smile

@ Ulli, danke für die Buchtipps, davon werd ich mir eines zulegen.

@Goldenhind
Zitat:
Überlege dir ansonsten einfach, was der englische Satz inhaltlich sagen möchte und suche dann einen deutschen Satz, der das gleiche besagt.


Ja das mach ich immer, aber wenn ich dann zu frei Übersetzte sagt der Satz wohl das gleiche aus, doch manche Wörter sind komplett anderst übersetzt und das gibt dann Abzüge.

mfg
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 16. März 2007 18:54    Titel: Antworten mit Zitat

fraggelfragger hat Folgendes geschrieben:
Ja das mach ich immer, aber wenn ich dann zu frei Übersetzte sagt der Satz wohl das gleiche aus, doch manche Wörter sind komplett anderst übersetzt und das gibt dann Abzüge.

Also dann würde ich immer in eckigen Klammern die wörtliche Übersetzung hinter die freie schreiben, damit dein Lehrer merkt, dass du die Grundbedeutung kennst. So sollen wir das zumindest immer in Latein machen (in Englisch haben wir übersetzen nicht als eigenständige Aufgabe und hatte ich auch noch nie...)
fraggelfragger



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 17. März 2007 13:05    Titel: Antworten mit Zitat

Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Also dann würde ich immer in eckigen Klammern die wörtliche Übersetzung hinter die freie schreiben, damit dein Lehrer merkt, dass du die Grundbedeutung kennst. So sollen wir das zumindest immer in Latein machen (in Englisch haben wir übersetzen nicht als eigenständige Aufgabe und hatte ich auch noch nie...)


schon das ist ein guter Tip! smile
Wobei bei meiner Prüfung oben drüber steht:
Lassen sie keine weiteren Möglichkeiten offen.

aber ich denke das zählt nicht als Möglichkeit sondern nur als Beweis das man die Bedeutung des Wortes kennt.

vielen dank nochmal ihr habt mir sehr weiter geholfen

mfg
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Satzbau Adverbien 1 Gast 5833 09. Jan 2015 09:11
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte Text verbessern, Grammatik Satzbau, Zeiten 1 sisi 5516 21. März 2012 00:54
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist der Satz richtig geschrieben? Satzbau ect. 1 Sara1 3889 25. Feb 2012 19:22
Trak Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Probleme mich auszudrücken 0 Bu 3036 28. Apr 2010 20:02
Bu Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Eurocom Gliederung und Probleme dabei!! 0 -aMM- 5871 23. Okt 2009 19:28
-aMM- Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Probleme beim Satzbau 5 tifol 4204 21. Feb 2007 17:21
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge probleme mit "to consider" 5 bishop 3286 30. Jan 2007 14:32
bishop Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Probleme bei Berichtigung - Fragen 3 Maxe 3175 03. Jan 2006 19:39
Christina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge if-clauses: Probleme 3 Maxe 5430 12. Sep 2005 19:54
Maxe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge satzbau 2 guck 4052 10. Dez 2004 02:43
kikira Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Eurocom Gliederung und Probleme dabei!! 0 -aMM- 5871 23. Okt 2009 19:28
-aMM- Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satzbau Adverbien 1 Gast 5833 09. Jan 2015 09:11
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte Text verbessern, Grammatik Satzbau, Zeiten 1 sisi 5516 21. März 2012 00:54
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge if-clauses: Probleme 3 Maxe 5430 12. Sep 2005 19:54
Maxe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kontrolle Satzbau 1 Kaine16 4498 10. Dez 2007 22:39
Jack Letzten Beitrag anzeigen