RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Einen Satz aus der Luftfahrt übersetzen ?
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Patrice007



Anmeldungsdatum: 02.03.2007
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 02. März 2007 11:20    Titel: Einen Satz aus der Luftfahrt übersetzen ? Antworten mit Zitat

Hi,

ich hab eeinen satz aus der luftfahrt im internet gefunden. Das dokument konnte ich bis auf diesen Satz verstehen. Es wäre super, wenn ihr mir bei der Übersetzung dieses Satzes helfen könntet.

"The principle is that as the aircraft moved forward the ram air reduces the depression in the inlet thereby increasing mass airflow."

Über eine Antowrt würde ich mcih freuen.

Gruß,

Patrice
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 22.01.2005
Beiträge: 1140
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 02. März 2007 23:06    Titel: Antworten mit Zitat

Auch wenn wir normalerweise Übersetzungsversuche fordern gehe ich mal davon aus, dass dieser Satz Teil eines längeren Textes ist, den du verstanden hast.

Deshalb hier mein Übersetzungsversuch:
Das Prinzip ist, dass, wenn sich das Flugzeug vorwärts bewegt, die Stauluft den (Druck ?) Abfall in der Einlassöffnung verringert und damit den Luftmassenstrom erhöht.

Vielleicht könnte ich aus dem Kontext heraus eine bessere Erklärung geben... Gut ist diese Übersetzung nämlich nicht.

Gruß
MI
Patrice007



Anmeldungsdatum: 02.03.2007
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 05. März 2007 09:35    Titel: Antworten mit Zitat

Hi, danke für deine Hilfe. Hier ist der komplette text. Vielleicht hilft es ja weiter. Sorry für die verspätete Antowrt.


On early V2500-1s, which were a little short of puff especially at high OATs, IAE devised a method to increase the thrust by pushing more fuel into the engine once the take-off roll had started. This was called 'Thrust Bump' and was selected by pressing either of the two guarded pushbuttons on the back of the thrust levers.

The principle is that as the a/c moved forward the ram air reduces the depression in the inlet thereby increasing mass airflow. As this occurs, with a set EPR, the EGT would reduce.
Therefore at this point the FADEC automatically introduces more fuel to give higher thrust and 'recover' the lost EGT. Hence more thrust. However it is obviously important to check that this occurs before calling that the trust is correct. Failure to get the TB (thrust bump) would invalidate your TO perf figures.

On newer V2500s this TB occurs automatically without selection and if you watch very carefully the EPR demand and the actual EPR rise once the a/c is rolling.

Unfortunately if TB was selected on one engine before t'other was started, then only the selected engine got TB! If the TB pushbutton was pressed on the second engine, once started, you deselected the TB on the first ! Thereafter pressing either button would 'flip-flop' the TB selection between the engines. This could only be fixed by shutting down the one with TB selected and starting it up again. Haven't flown a TB a/c for many years so this may have now been fixed !

gruss

patrice
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 05. März 2007 11:08    Titel: Antworten mit Zitat

Öhm, ich kenne a/c eigentlich als Abkürzung für "air conditioning" (Klimaanlage) grübelnd
Hast du das so abgekürzt, oder benutzt man das tatsächlich auch für aircraft?
Patrice007



Anmeldungsdatum: 02.03.2007
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 05. März 2007 12:55    Titel: Antworten mit Zitat

Oh sorry,

a/c steht definitv für aircraft und TB steht für Thrust bump.
Jack
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 09.04.2006
Beiträge: 549

BeitragVerfasst am: 05. März 2007 21:22    Titel: Antworten mit Zitat

"a/c" kann laut www.acronymfinder.com sowohl für "air conditioning" als auch für "aircraft" stehen. Insofern habt ihr beide Recht. smile
Patrice007



Anmeldungsdatum: 02.03.2007
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 06. März 2007 08:45    Titel: Antworten mit Zitat

Es kann sein das diese Abkürzung zwei Bedeutungen hat. In dem vorliegendem Fall stht diese aber für Aircraft. Der text hat nichts mit fklimaanalage inhaltlich zutun.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wort sinngemäß ins Deutsche übersetzen 2 ThomasWa 12783 02. Okt 2016 14:57
ThomasWa Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz in einer anderen Art schreiben 1 Gast 10546 19. Sep 2016 09:47
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Leitfigur übersetzen mit 'stylization to a pioneering role'? 0 Gast 4431 19. Mai 2016 12:27
noob_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist folgender Satz sprachlich korrekt? 1 luni 3943 19. Nov 2015 09:09
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich kann den Satz nicht übersetzen... 1 DrembaPraga 8817 09. Jul 2014 09:26
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge translation!!!!!!!! 13 honey 9726 28. Dez 2004 18:50
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stimmt der Satz so? 11 Gast 7235 30. Okt 2005 09:26
chibimalik Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge I saw him cross the road vs. I saw him crossing the road? 11 openmind 7997 22. Jan 2005 23:20
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Sinnbedeutung von einem Satz 10 no idea 6800 18. Nov 2006 09:15
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 11281 30. Mai 2005 21:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Stellung von "only" im Satz 4 Foxy 14216 17. Jul 2009 21:35
chocolate4ever Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wort sinngemäß ins Deutsche übersetzen 2 ThomasWa 12783 02. Okt 2016 14:57
ThomasWa Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wichtige Geschäftsmail - wer kann schnell helfen? 4 Miriandu 12508 01. Jun 2005 13:27
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einfache if-Sätze übersetzen 1 Jenny 12224 19. Okt 2005 18:22
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 11281 30. Mai 2005 21:06
Li Letzten Beitrag anzeigen