RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
bitte um berichtigung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Liane
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Feb 2007 15:14    Titel: bitte um berichtigung Antworten mit Zitat

hi

ich brauche die übersetzung von dem gedicht "The bus" von leonard Cohen.

I was the last passenger of the day,
I was alone on the bus,
I was glad they were spending all that money
just getting me up Eight Avenue.
Driver! I shouted, it's you and me tonight,
let's run away from this big city
to a smaller city more suitable to the heart,
let's drive past the swimming pools of Miami Beach,
you in the driver's seat, me several seats back,
but in the racial cities we'll change places
so as to show how well you've done up North,
and let us find ourselves some tiny American fishing village
in unknown Florida
and park right at the edge of the sand,
a huge bus pointing out,
metallic, painted, solitary,
with New York plates.

ich war der letzte fahrgast an diesem tag,
ich war allein im bus,
ich bin froh, dass sie ihr geld für mich ausgeben
nur um mich zur achten straße zu fahren.
fahrer! rief ich, du und ich heute nacht,
lass uns aus dieser großen stadt weglaufen
in eine kleinere stadt, die mehr zum herzen passt,
lass uns an den schwimmbädern von miamis stränden vorbei,
du im fahrersitz, ich mehrere sitze hinten,
aber in den rassischen städten werden wir die plätze wechseln,
um zu zeigen wie gut du in den norden gefahren bist,
und lass uns selbst einige winzige amerikanische fischerdörfer suchen
im unbekanten florida
und parkrecht an der ecke vom sand
,ein riesiger bus hinweisend,
metallisch, bemalt, allein,
mit einem new yorker nummernschild.

thx
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 15. Feb 2007 16:09    Titel: Antworten mit Zitat

Der 3. Vers ist in past tense Augenzwinkern
"Avenue" heißt eigentlich Allee, aber "8th Avenue" etc. sind feststehende Begriffe/Straßennamen, die ich nicht übersetzen würde.
Mt "swimming pools" sind hier glaube ich keine öffentlichen Bäder gemeint, sonderneben private Swimming Pools, wo wir diesen Begriff auch benutzen. Miami Beach ist glaubeich ein Stadtteil von Miami und sollte daher eenfalls nicht übersetzt werden.
Im Deutschen sagt man doch eher "auf" einem Sitz.
Das mit "up North" ist keine Richtungs- sondern eine Ortsangabe.
Das Fischerdorf ist Singular. Dich hat wahrscheinlich das "some" irritert, aber das ist Umgangssprache und meint hier eher soviel wie "irgendein".
Ich bin mir nicht sicher, aber "park right" könnte doch evtl. auch eine Aufforderung "Parke rechts" sein.
"Edge of sand" ist wohl mehr der "Rand des Sandes bzw. Strandes"

MfG Goldenhind
Liane
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Feb 2007 16:18    Titel: Antworten mit Zitat

ok danke,

wie würdest du dann "up North" übersetzen?


um zu zeigen wie gut du.................... fährst
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 15. Feb 2007 18:03    Titel: Antworten mit Zitat

Es geht imho darum, dass die meisten Rassisten im Süden der USA leben, (die Südstaaten haben im Civil War ja auch gegen die Abschaffung der Skalverei gekämpft), während es im Norden eben weniger Probleme gibt.
Das "up" bezieht sich darauf, dass der Norden vom Süden aus gesehen eben "oben" liegt (auf Landkarten). Wir sagen ja auch gerne so etwas wie "hoch im Norden" o.ä.
Jack
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 09.04.2006
Beiträge: 549

BeitragVerfasst am: 15. Feb 2007 19:37    Titel: Antworten mit Zitat

Also eher "um zu zeigen, wie du oben im Norden zurechtgekommen bist"

P.S.: "Swimming pools" in Miami Beach dürften in der Tat eher private Pools sein, denn die sind in der Gegend sehr häufig.
Kaeltor



Anmeldungsdatum: 07.01.2007
Beiträge: 17

BeitragVerfasst am: 19. Feb 2007 21:14    Titel: Re: bitte um berichtigung Antworten mit Zitat

Liane hat Folgendes geschrieben:
ich war der letzte fahrgast des Tages,
ich war allein im bus,
ich bin froh, dass sie ihr geld ausgaben
nur um mich zur 8th Avenue zu bringen.
fahrer! rief ich, es sind nur du und ich heute nacht,
lass uns von / vor dieser großen stadt weglaufen
in eine kleinere stadt, die mehr zum herzen passt,[mag ich nicht, aber mir fällt nichts besseres ein... 8[ eigentl. Sinn: die angenehmer fürs Herz ist (?!)]
lass uns an den schwimmbädern von miamis stränden vorbei fahren,
du im fahrersitz, ich mehrere sitze hinten / dahinter,
aber in den rassischen städten werden wir die plätze wechseln,
um zu zeigen wie gut du dich im norden gemacht hast[!!!eigentl: wie gut du es gemacht hast im norden],
und lass uns (irgend)ein winziges amerikanisches fischerdorf für uns suchen
im unbekanten florida
und direkt am Rand des Sandes parken,
ein riesiger bus herausstechend[?!],
metallisch, bemalt, allein,
mit einem new yorker nummernschild.


So würd ich es übersetzen. "Right" bedeutet häufig (vorallem umgangssprachlich?!) direkt an / am ("That's right in front of you" = "Das ist direkt vor dir" etc.).
RedDuke



Anmeldungsdatum: 18.12.2006
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 28. Feb 2007 21:47    Titel: Re: bitte um berichtigung Antworten mit Zitat

Moin! Wink
Kaeltor hat eigentlich fast alles korrigiert also kommen hier meine vorschläge mit rein
Kaeltor hat Folgendes geschrieben:

ich war froh, dass sie ihr geld ausgaben
in eine kleinere stadt, die mehr zum herzen passt,[mag ich nicht, aber mir fällt nichts besseres ein... 8[ eigentl. Sinn: die angenehmer fürs Herz ist (?!)]---Mein vorschlag: das zutreffender is für ein herz. Aber hier kann man wirklich alles mögliche vorschlagen Big Laugh


Wie schon gesagt hat er schon alles gemacht aber ich wollte meinen senf dazugeben
hoffe es stört dich nicht Kaeltor smile
Mfg

RedDuke

_________________
Mach dein lebensziel unerreichbar. Denn wenn du es erreichen solltest stehst du vor einem nichts.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Berichtigung der KA Texte 6 MIB 5741 27. Apr 2008 18:03
MIB Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte um berichtigung 3 Liane 3300 06. Feb 2007 15:32
Liane Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche Hilfe bei berichtigung 1 Tammy 2620 25. März 2006 16:48
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Probleme bei Berichtigung - Fragen 3 Maxe 3177 03. Jan 2006 19:39
Christina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Berichtigung 2 Gast 2740 30. Dez 2005 11:44
Gast Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Aktiv/Passiv 8 Max 11498 18. Mai 2005 18:32
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Berichtigung der KA Texte 6 MIB 5741 27. Apr 2008 18:03
MIB Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte um berichtigung 3 Liane 3300 06. Feb 2007 15:32
Liane Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Probleme bei Berichtigung - Fragen 3 Maxe 3177 03. Jan 2006 19:39
Christina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Berichtigung 2 Gast 2740 30. Dez 2005 11:44
Gast Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Aktiv/Passiv 8 Max 11498 18. Mai 2005 18:32
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Berichtigung der KA Texte 6 MIB 5741 27. Apr 2008 18:03
MIB Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte um berichtigung 3 Liane 3300 06. Feb 2007 15:32
Liane Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Probleme bei Berichtigung - Fragen 3 Maxe 3177 03. Jan 2006 19:39
Christina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Berichtigung 2 Gast 2740 30. Dez 2005 11:44
Gast Letzten Beitrag anzeigen