Autor |
Nachricht |
Liane Gast
|
Verfasst am: 09. Feb 2007 15:23 Titel: textkorrektur |
|
|
hi
ich soll den song "my hometown" von bruce springsteen analysieren.
ich würde mich über eine berichtigung und ein paar denkanstöße von euch freuen.
The song "My hometown", written by Bruce Springsteen deals with the life of a man who undergoes the racial riots.
At first the author discribes the childhood of the man and then the youth at school where are the racial riots. After that Springsteen portrays the war and the future of the in the meantime adulty(inzwischen erwachsen)man.
The last deed in the first stanza is finally repeated in the last stanza. But in the last stanza the man is the father and no longer the son.
The title "My hometown" goes trough with the complete text. It is repeated in every last verse, because the actions happens in the so called "hometown".
The song consists of four stanzas with five verses. It doesn't own a rhyme scheme and a measure. At the beginning of the lines the letters are always written in capitals. Line skips (enjambments) are located in every verse.
Also the author use the perspektive of the lyricly I to discribe the life of the man.
danke |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 09. Feb 2007 17:55 Titel: |
|
|
"Author" ist in diesem Kontext wohl nicht gerade ein passender Begriff.
Es heißt "to describe".
"Where the racial riots are/take place"(SPO!).
Wie wäre es mit "of the man who has now become an adult".
Bist du sicher, dass man sagen kann: "goes through with the complete text"? Mein Sprachgefühl ist da irgendwie gegen.
"It does not" - keine Abkürzungen in geschriebenen Texten.
Ich würde sagen "nor a measure".
"At the beginning of the lines the letters are always written in capitals" kannst du dir sparen, das ist in Lyrik und Poesie grundsätzlich der Fall. Es wäre nur erwähnenswert, wenn es anders wäre.
"The author uses" (wobei ich wiederum nicht von author sprechen würde).
"Perspective" mit c.
"The lyrical I".
MfG Goldenhind |
|
|
Liane Gast
|
Verfasst am: 09. Feb 2007 20:30 Titel: |
|
|
ja ich weiß, hört sich komisch an "goes through with text".
wie kann ich das denn noch anders ausdrücken, dass sich der titel durch den gesamten text zieht?
danke |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 10. Feb 2007 08:09 Titel: |
|
|
Wie wäre es mit "constantly reappears throughout the whole song"? |
|
|
Alex Gast
|
Verfasst am: 10. Feb 2007 11:57 Titel: |
|
|
"The title runs through the complete text.", geht das? ^^
Sich ständig wiederholen heißt "to be repetitive" afaik. |
|
|
ACH
Anmeldungsdatum: 26.01.2006 Beiträge: 117
|
Verfasst am: 10. Feb 2007 16:24 Titel: |
|
|
Ich wuerde sagen: "...is a recurring theme throughout the song" aber Goldenhind's Satz ist auch eine Moeglichkeit.
So long,
ACH _________________ A Stór Mo Chroí, when you're far away//Far from the land you'll be leaving, // It's many a time by night and by day// That your heart will be sorely grieving.
---Irish patriotic song (Brian O'Higgins) |
|
|
Goldenhind Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 17.08.2006 Beiträge: 399
|
Verfasst am: 10. Feb 2007 17:56 Titel: |
|
|
Den Begriff "theme" finde ich nicht so passend, zumal er auch ein musikalischer Fachbegriff ist, was in diesem Zusammenhang zu Missverständnissen führen könnte. |
|
|
ACH
Anmeldungsdatum: 26.01.2006 Beiträge: 117
|
Verfasst am: 10. Feb 2007 22:56 Titel: |
|
|
Ok, ich verstehe deinen Einwand, ich muss zugeben, dass ich nicht genau gelesen hatte, worauf sich denn der Satz beziehen sollte.
Man koennte das umformulieren, z.b. "... recurs throughout the song ". Wir feilen hier aber nur an Details...
So long,
ACH _________________ A Stór Mo Chroí, when you're far away//Far from the land you'll be leaving, // It's many a time by night and by day// That your heart will be sorely grieving.
---Irish patriotic song (Brian O'Higgins) |
|
|
|