RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
smart5000



Anmeldungsdatum: 25.09.2006
Beiträge: 27

BeitragVerfasst am: 30. Dez 2006 13:01    Titel: Übersetzung Antworten mit Zitat

Hi!
Könnt ihr mir bitte bei meiner Übersetzung weiterhelfen und sie verbessern?
Danke schonmal!!!

People have left the island of Ireland for many centuries and for many reasons, e.g. economic, political, social, religious, personal. The most striking features about this emigration were its duration, scale and gender balance. Uniquely among other European emigrant groups Irish emigration consisted of almost 50% women and mostly young, single women.
Irish people have contributed to their countries of adoption in many ways as academics, business people, civil servants, doctors, domestics, dramatists, entertainers, journalists, labourers, lawyers, missionaries, navvies, nurses, poets, politicians, revolutionary leaders, soldiers, teachers, trade unionists, writers, to name but a few.

Due to the success of the Irish economy and Ireland’s performance and enhanced status on European and international levels this trend of outward migration is being reversed. The country is experiencing two strands of inward migration: Irish emigrants returning and new people arriving from other countries, cultures and ethnicities leading to more ethnic and cultural diversity and vibrancy.

Under the following headings are listed some general guides, bibliographies, works and websites which researchers may find useful. These listings are not intended to be comprehensive but to give some indication of the range and depth of material available on the Irish Diaspora at the British Library.

Leute haben die Insel von Irland für viele Jahrhunderte und aus vielen Gründen verlassen, z.B. ökonomische, politische, soziale, religiöse, persönliche. Die auffallendsten Eigenschaften dieser Auswanderung waren die Dauer, Skala und Geschlechtbalance. Einzigartig unter anderen europäischen Emigrantgruppen, bestand die Irische Auswanderung aus den fast 50% Frauen und den meistens jungen, einzelnen Frauen.

Irische Leute haben zu ihren Ländern über Genehmigung in vielen Weisen als Akademiker, Geschäftsleute, Staatsbeamte, Ärzten, Hausangestellte, Dramatisten/Schauspieler, Unterhalter, Journalisten, Arbeiter, Rechtsanwälte, Missionare, ???, Krankenschwestern, Dichter, Politiker, revolutionäre Führer, Soldaten, Lehrer, Gewerkschaftler, Verfasser, um einige Namen zu nennen, beigetragen.

Wegen des Erfolges der irischen Wirtschaft und der Leistung Irlands und des erhöhten Status auf den europäischen und internationalen Niveaus wird diese Tendenz der Außenmigration aufgehoben. Das Land erfährt zwei Fasern innere Migration: Irisches Emigranten, die zurückgehen und neue Leute, die von anderen Ländern, Kulturen ???

Unter den folgenden Überschriften werden einige Bibliographien, Arbeiten und Webseiten aufgelistet, die Forscher nützlich finden können. Diese Auflistungen sollen nicht komplett sein aber einige Hinweise über ??? des Materials geben, welches auf der irischen Diaspora in der britischen Bibliothek vorhanden ist.
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 30. Dez 2006 18:35    Titel: Re: Übersetzung Antworten mit Zitat

smart5000 hat Folgendes geschrieben:

(Die) Menschen haben die Insel Irland (oder die irische Insel) viele Jahrhunderte lang und aus vielen Gründen verlassen, z.B. ökonomische, politische, soziale, religiöse, persönliche. Die auffallendsten Eigenschaften (vll. besser Attribute dieser Auswanderung waren die Dauer, das Ausmaß und die Geschlechtbalance (der Begriff gefällt mir nicht, wie wäre es mit Geschlechterverhältnis). Einzigartig unter den/allen europäischen Emigrantgruppen (der Satz klingt so übrigens furchtbar, siehe meine Anmerkung unten!), bestand die irische (Adjektive im Deutschen immer klein!) Auswanderung zu fast 50% aus Frauen und zwar meistens jungen, alleinstehenden Frauen.

Irische Leuteklingt im Deutschen blöd, besser einfach "Die Iren" haben zu ihren Ländern ("countries of adoption" meint die Länder, in denen die Iren aufgebommen wurden.) auf vielfältige Weise als Akademiker, Geschäftsleute, Staatsbeamte, Ärzte, Hausangestellte, Dramatisten/Schauspieler, Unterhaltungskünstler, Journalisten, Arbeiter, Rechtsanwälte, Missionare, navvies sind laut meinem Wörterbuch Kanal- oder Streckenarbeiter, Krankenschwestern, Dichter, Politiker, Revolutionsführer, Soldaten, Lehrer, Gewerkschaftler, Verfasser, um nur einige (Beispiele) zu nennen, beigetragen.

Wegen des Erfolges der irischen Wirtschaft und der Leistung Irlands und des erhöhten Status auf den europäischen und internationalen Niveaus wird diese Tendenz der Emigration/Auswanderung aufgehoben. Das Land erfährt zwei Arten von? innerer Migration: Irische Emigranten, die zurückkehren und neue Einwanderer, die aus anderen Ländern, Kulturen und Völkern/Ethnien stammen und zu einer größeren kulturellen Vielfalt und (für "vibrancy" wörtl. Schwingung fällt mir gerade nichts Passendes ein, soll wohl in etwa bedeuten, dass neue Impulse gebracht werden)beitragen

Unter den folgenden Überschriften werden einige du hast general guides vergessen...Bibliographien, Arbeiten und Webseiten aufgelistet, die "Forscher" ist wohl nicht ganz der passende Begriff, ich habe nicht das Gefühl, dass der Text sich an Wissenschaftler richtet, ich würde so etwas wie "Wissbegierige" o.ä. wählen nützlich finden können. Diese Auflistungen erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit aber einige Hinweise über Ausmaß und Tiefe(Tiefgründigkeit) des Materials geben, welches über die irische Diaspora in der Britischen (als Eigenname hier natürlich groß Augenzwinkern oder gleich unübersetzt lassen) Bibliothek vorhanden (verfügbar) ist.


Ein ganz wichtiger Tipp: Versuche nicht Wort für Wort zu übersetzen, sondern jeweils ganze Sätze/Satzteile zu finden, die das gleiche ausdrücken wie der Originaltext. Außerdem solltest du nicht um jeden Preis die englische Syntax beibehalten, in jeder Sprache formuliert man anders, deshalb klingen einige Sätze auch nach meiner Korrektur einfach nicht so schön. Gerade Phänomene, die im Deutschen nicht üblich sind (wie participle constructions), solltest du einfach mit einem vollwertigen Nebensatz übersetzen.

MfG Goldenhind
Jack
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 09.04.2006
Beiträge: 549

BeitragVerfasst am: 07. Jan 2007 16:40    Titel: Antworten mit Zitat

Ich halte es ähnlich wie Goldenhind für sehr entscheidend, dass auf keinen Fall zu wörtlich übersetzt wird, da der Stil des Textes immer darunter leiden wird. Geh ruhig etwas freier an die Übersetzung heran, es ist in meinen Augen wichtiger, dass der Sinn erhalten bleibt und der Text sich gut liest als dass alles Wort für Wort übersetzt wird.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19613 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24374 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19355 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung "Arbeitsbelastungen" 1 ke_sc 10557 08. Jul 2015 18:05
MI Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Korrekte Übersetzung? 1 Markus94 5215 18. März 2015 10:44
izzi Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162961 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung gesucht 9 teddy 15426 19. Mai 2005 18:38
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 9 Sarah 14336 25. Nov 2004 08:13
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 8 teddy 11153 09. Feb 2005 16:20
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung englisch-deutsch bitte kontrollieren 7 daniel2006 7237 27. Feb 2007 18:37
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge kennt jemand "betrayed" von carl taylor? 74 pellet 162961 07. März 2019 16:29
Booml Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung aus technischem Englisch 0 bandchef 24374 02. Jan 2016 16:30
bandchef Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungstexte für Englisch->Deutsch Übersetzung 2 Sunny 21698 09. Dez 2005 10:08
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung einzelner Sätze 1 Baerle 19613 20. Aug 2016 16:56
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Titels 0 Gast 19355 15. Okt 2015 12:40
Nicht besserwisser Letzten Beitrag anzeigen