RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Sinnbedeutung von einem Satz
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
no idea



Anmeldungsdatum: 13.11.2006
Beiträge: 2
Wohnort: Alpha Centauri

BeitragVerfasst am: 13. Nov 2006 20:59    Titel: Sinnbedeutung von einem Satz Antworten mit Zitat

Ich poste mal ein IRC-log über die Diskusion eines Satzes...
Bin mal gespannt was ihr dazu sagt.

Es handelt sich um den foldenden Satz:
"Legends never die but clans will and they can resurrect"


--------------------------------------------------------------------------------
Session Start: Mon Nov 13 20:33:45 2006
Session Ident: andi\\logo
[20:33] <noidea|afk> Legends never die but clans will and they can resurrect
[20:34] <noidea|afk> hmmm meinst nich das das fatales englisch ist und n bissl sinnfrei...
[20:35] <andi\\logo> weil?
[20:35] <noidea|afk> naja... also wenn dus schon so sagen willst wies üblich wäre müsste es
[20:35] <noidea|afk> legends never die but clans can and they will resurrect heissen
[20:36] <noidea|afk> bzw:
[20:36] <noidea|afk> legends never die but clans can and will resurrect heissen
[20:36] <andi\\logo> nein das wär ne andere semantik
[20:36] <noidea|afk> schon klar
[20:36] <noidea|afk> aber die richtige eben
[20:36] <noidea|afk> übersetz es doch mal
[20:36] <noidea|afk> du willst doch sagen
[20:36] <andi\\logo> meins heist "legenden können niemals sterben aber clans können und sie können auferstehen"
[20:37] <noidea|afk> ersetz das erste können
[20:37] <andi\\logo> ist das slebe
[20:37] <noidea|afk> nein..
[20:37] <andi\\logo> legenden sterben nie oder legenden können nicht sterben
[20:37] <noidea|afk> das heisst dann "legenden können niemals sterben aber clans werden und sie können auferstehen"
[20:37] <noidea|afk> das doch von vorn bis hinten verkehrt, meinst nich?
[20:38] <andi\\logo> auf jedenfall drücke ich aus das clans wieder auferstehen können und du drückst aus das clans auferstehen!
[20:38] <noidea|afk> richtig..
[20:38] <noidea|afk> is ja eigentlich auch normal
[20:38] <noidea|afk> was bringts zu sagen: 1. sie werden und dannach zu schreiben "und können"
[20:38] <noidea|afk> das drückst du ja durch das will und DANN das can aus
[20:38] <noidea|afk> müsste ja wenn andersrum heissen
[20:39] <andi\\logo> rihctig
[20:39] <andi\\logo> nein
[20:39] <noidea|afk> ?
[20:39] <noidea|afk> erklär mir das
[20:39] <andi\\logo> ich sage das clans die fähigkeit haben wiede raufzuerstehen
[20:39] <noidea|afk> ja
[20:39] <noidea|afk> das versteh ich auch...
[20:39] <andi\\logo> du sagst das clans auferstehen
[20:39] <noidea|afk> ja weil das die gängige sprachart ist oder nicht?
[20:39] <noidea|afk> man sagt doch bei so dingen
[20:39] <andi\\logo> nö
[20:39] <noidea|afk> erst sie können
[20:40] <noidea|afk> dann und sie werden
[20:40] <andi\\logo> ich gebe nur eine fähigkeit an und sage nicht das es püassiert
[20:40] <noidea|afk> doch
[20:40] <andi\\logo> wie ?
[20:40] <noidea|afk> du schreibst ZUERST will
[20:40] <andi\\logo> richtig
[20:40] <noidea|afk> they will resurrect and they can...
[20:40] <andi\\logo> will heisst werden
[20:40] <noidea|afk> ja das heisst: sie werden und dann können
[20:40] <noidea|afk> das ist doch total verdreht
[20:40] <andi\\logo> they will die and the can resurrect
[20:40] <andi\\logo> richtig
[20:40] <noidea|afk> ahhh
[20:40] <andi\\logo> sie werden sterben und sie können wiederauferstehen
[20:40] <noidea|afk> jetzt hab ich was du willst
[20:40] <noidea|afk> jetzt versteh ich
[20:40] <noidea|afk> aaaaber
[20:41] <noidea|afk> das würde jeder englisch sprechende als falsch verstehen, meinste nicht?
[20:41] <noidea|afk> da fehlt dann noch was
[20:41] <noidea|afk> das müsstest du trennen
[20:41] <noidea|afk> entweder mit neuen satz oder mit -
[20:41] <noidea|afk> ansonsten liest du da die, wie du es so schön sagst, semantik falsch
[20:42] <andi\\logo> nö
[20:42] <noidea|afk> Legends never die but clans will -and can resurrect
[20:42] <noidea|afk> das wäre korrekt
[20:42] <noidea|afk> ansonsten wird das zu schnell falsch aufgefasst
phiLLo



Anmeldungsdatum: 13.11.2006
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 14. Nov 2006 13:39    Titel: Antworten mit Zitat

"Legends never die but clans will and they can resurrect"

übersetzt:

"Legenden sterben nie, aber Clans werden sterben, aber sie können wieder auferstehen."

Es sollte eher heißen:

"Legends never die, but clans can, but they can resurrect"

überetzt:

"Legenden sterben nie, aber Clans können sterben, aber sie können wieder auferstehen."
no idea



Anmeldungsdatum: 13.11.2006
Beiträge: 2
Wohnort: Alpha Centauri

BeitragVerfasst am: 14. Nov 2006 14:41    Titel: Antworten mit Zitat

du meinst bestimmt:

Legends never die, but clans can, but they can resurrect >again<

um auf

"Legenden sterben nie, aber Clans können sterben, aber sie können wieder auferstehen"

zu gelangen , oder?
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 14. Nov 2006 17:02    Titel: Antworten mit Zitat

Wie wäre es mit:
"Legends never die, but clans do, but they can resurrect"
(zweimal "but" so kurz hintereinander klingt natürlich doof)
Übersetzung: "Legenden sterben nie, aber Clans schon, aber sie können wiederauferstehen.
Etwas eleganter wäre:
"Legends never die, but clans do. They can resurrect, though."
Übersetzung:
"Legenden sterben nie, aber Clans schon. Sie können jedoch wieder ausferstehen."
@no idea: das Präfix "re-" von "resurrect" drückt das "again" bereits aus Augenzwinkern Letzteres ist somit überflüssig.
phiLLo



Anmeldungsdatum: 13.11.2006
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 13:39    Titel: Antworten mit Zitat

Nein, meine ich nicht @no idea. Das hat Goldenhind jedoch schon klargestellt.

Zum Vorschlag von Goldenhind muss ich sagen, das der Satz
"Legends never die, but clans do, but they can resurrect" meiner Meinung nach nicht ganz korrekt ist, da Clans nicht sterben, sondern sterben können.

Also bleibe ich bei
"Legends never die, but clans can, but they can resurrect"

mfG
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 17:56    Titel: Antworten mit Zitat

Ich finde, dass sich "Legends never die, but clans can" irgendwie ein bisschen komisch anhört. Dann würde ich entweder "Legends cannot die, but clans can" oder "Legends never die, but clans can die" sagen. Ansonsten finde ich meine ursprüngliche Lösung auch gelungen, natürlich impliziert sie, dass es auch vorkommt, dass Clans sterben, aber wenn man schon sagt, dass Clans sterben können, warum sollte das dann nicht auch von Zeit zu Zeit passieren, insbesondere, da man sonst die "resurrection" ja gar nicht bräuchte.
phiLLo



Anmeldungsdatum: 13.11.2006
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 15. Nov 2006 23:49    Titel: Antworten mit Zitat

@Goldenhind

"Legends never die, but clans do. They can resurrect, though."

Das war deine Lösung. Jedoch ist nicht gesagt das Clans definitiv sterben, was das "do" aussagt. Also muss man mit einbringen das Clans sterben können. Und da Clans sterben können, und man darauf hinaus will das Clans wieder auferstehen können, schreibt man "but they can resurrect".

Gut, ich glaube jedoch das wir zu keiner richtigen Lösung kommen, aber ich will nur noch einmal betonen das mein Vorschlag

"Legends never die, but clans can, but they can resurrect"

ist.

mfG
ACH



Anmeldungsdatum: 26.01.2006
Beiträge: 117

BeitragVerfasst am: 16. Nov 2006 08:28    Titel: Antworten mit Zitat

Try:

Legends never die, whereas clans can and will die. However, they may be able to resurrect, which legends are unable to do.

or in one sentence:

Legends never die, but clans will die eventually, and are also able to resurrect.

_________________
A Stór Mo Chroí, when you're far away//Far from the land you'll be leaving, // It's many a time by night and by day// That your heart will be sorely grieving.
---Irish patriotic song (Brian O'Higgins)
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 16. Nov 2006 16:00    Titel: Antworten mit Zitat

@phillo: Das "but they can resurrect" wollte ich ja auch gar nicht rausnehmen. Das habe ich nur weggelassen, weil ich dachte, dass das unumstritten ist.
Mir ist schon klar, dass "but clans do" ein kleiner Unterschied ist, aber ich finde es klingt einfach besser als deine Lösung, zumal die Aussage, dass Clans sterben können, eigentlich nur dann Sinn macht, wenn dies auch mal geschieht. Andernfalls sollte man auch eher "but clans could (die) schreiben.
Wie gesagt, wenn man das "can" drin lassen möchte, habe ich ja auch zwei Vorschläge gemacht.
phiLLo



Anmeldungsdatum: 13.11.2006
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 18. Nov 2006 08:13    Titel: Antworten mit Zitat

"but clans do" ist eine definitive Aussage das Clans sterben, was aber nicht so ist. Ein Clan muss nicht sterben, er kann immer weiterleben. Manche Clans sterben eben, weil Clans auch sterben können, aber nicht prinzipiell "werden"!

Schreib mir nochmal genau wie du auf "but clans do" kommst, das ich dich auch nicht falsch versteh.

Falls meine Antwort gerade unverständlich war, bitte ich dies zu entschuldigen, es ist 08:13 und ich hab noch nicht geschlafen Augenzwinkern

mfG
Goldenhind
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 17.08.2006
Beiträge: 399

BeitragVerfasst am: 18. Nov 2006 09:15    Titel: Antworten mit Zitat

Du hast völlig Recht, dass das "do" zu einer Verstärkung der Aussage führt. Ich sage doch, dass ich davon ausgehe, dass die Clans nicht nur potenziell sterben, sondern dass dies tatsächlich vorkommt. Wenn sie nur potenziell sterben könnten, sollte man natürlich kein "do" benutzen, aber statt "can" dann auch lieber "could"
Mich stört deine Version auch einfach nur vom Klang. Nach "Legends never die" kann man nach meinem Sprachgefühl nicht einfach "but clans can" ergänzen. Weil dieses "never" so eine absolute Aussage ist, wenn man nun einen Gegensatz zum Ausdruck bringen möchte, sollte man auch für die "clans" eine starke Aussage machen, z.B. eben durch ein "do". Wenn man diesen direkten Gegensatz nicht will, müsste man nach "can" wie ich es ebenfalls schon vorgeschlagen habe ein "die" ergänzen.
Oder die Aussage mit dne Legenden auf "cannot die" umwandeln, damit sich der Gegensatz durch die Benutzung der gleichen Vokabel zum Ausdruck bringt.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Satz in einer anderen Art schreiben 1 Gast 10544 19. Sep 2016 09:47
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ist folgender Satz sprachlich korrekt? 1 luni 3940 19. Nov 2015 09:09
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich kann den Satz nicht übersetzen... 1 DrembaPraga 8817 09. Jul 2014 09:26
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wo ist der Fehler in diesem englischen Satz ? 1 Linguini 6354 14. Jan 2014 16:43
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Was ist an dem Satz falsch ? 1 BriefQuestion 4233 23. Okt 2013 14:46
MI Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge translation!!!!!!!! 13 honey 9723 28. Dez 2004 18:50
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stimmt der Satz so? 11 Gast 7233 30. Okt 2005 09:26
chibimalik Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge I saw him cross the road vs. I saw him crossing the road? 11 openmind 7995 22. Jan 2005 23:20
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 11278 30. Mai 2005 21:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge einen satz übersetzen 6 Ma7 4269 05. Nov 2006 17:27
Ma7 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Stellung von "only" im Satz 4 Foxy 14214 17. Jul 2009 21:35
chocolate4ever Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wichtige Geschäftsmail - wer kann schnell helfen? 4 Miriandu 12507 01. Jun 2005 13:27
Ulli Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge kann mir jemand diesen text korrigieren(Fehler durchsuchen)? 10 Li 11278 30. Mai 2005 21:06
Li Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz in einer anderen Art schreiben 1 Gast 10544 19. Sep 2016 09:47
Steffen Bühler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge translation!!!!!!!! 13 honey 9723 28. Dez 2004 18:50
Ulli Letzten Beitrag anzeigen