Autor |
Nachricht |
Khaine
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 04. Mai 2006 21:52 Titel: Übersetzungsmöglichkeiten von "score" |
|
|
Guten Abend.
Wie kann man das Wort "score" am besten übersetzen? Zuerst dachte ich, es heißt so viel wie "Tor", aber es gibt ja auch "pianoscores" und ich kenne ein Lied das heißt "Ghost Love Score".
Danke im Voraus. |
|
|
Mary89
Anmeldungsdatum: 13.03.2006 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 04. Mai 2006 23:04 Titel: |
|
|
Hi
Also piano score bedeutet auf jeden Fall Klavierpartitur.
Score kann man man mit Wörtern wie: Einschnitt, Auswertung oder auch Spielstand übersetzen...sind jetz eigentlich alle die mir dazu einfallen grade |
|
|
Christina
Anmeldungsdatum: 30.09.2005 Beiträge: 131 Wohnort: Ruhrgebiet
|
Verfasst am: 04. Mai 2006 23:34 Titel: |
|
|
Hi
wie so oft kommt es hier absolut auf den Zusammenhang an...
score kann auch ein Verb sein und punkten bedeuten. Sowohl im sportlichen, als auch im gesellschaftlichen als auch im sexuellen Sinne
Hattest du einen bestimmten Zusammenhang im Kopf?
_________________ Alles Liebe
von der Irland - Fee....
May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing) |
|
|
MacHarms
Anmeldungsdatum: 01.11.2004 Beiträge: 295 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: 05. Mai 2006 09:10 Titel: score |
|
|
Christina hat vollkommen recht, denn score kann man nicht "am besten" übersetzen, ohne den Zusammenhang zu kennen.
Mein Schöffler-Weis Wörtebuch widmet diesem Wort fast eine ganze Spalte und gibt teilweise recht skurril anmutende Bedeutungen an wie Dusel, großes Glück, Fischzug, reiche Beute und zwanzig Stück.
Mit diesem "Zwanzig" hatte es in früheren Jahrhunderten eine besondere Bewandtnis, wurde es doch ähnlich verwendet wie heute noch "Dutzend". Darauf zurückzuführen ist z.B., daß das englische Pfund zwanzig Shilling hatte und es in den USA eine "Double Eagle" Goldmünze (zwanzig Dollar) gab. Und nicht zu vergessen das seltsame französische Zählsystem: Beispiel 80 = quatre vingt (vier zwanzig).
Interessante Fundstelle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Score
Gruß von der Waterkant,
Peter |
|
|
Khaine
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 06. Mai 2006 13:58 Titel: |
|
|
Es ging mir eigentlich nur um ein Lied von Nightwish, "Ghost Love Score".
Den Text findet ihr hier:
http://www.nightwish.com/de/band/lyrics?id=60
Ich wäre schon mit 'Paritur' zufrieden, vielleicht fällt euch aber noch etwas besseres ein.
Schon mal Danke für eure Hilfe. |
|
|
MacHarms
Anmeldungsdatum: 01.11.2004 Beiträge: 295 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: 07. Mai 2006 09:53 Titel: |
|
|
In der Tat paßt hier "Partitur" wohl am besten, zumal "score" im Liedtext - den ich für ziemlich wirres Zeug halte - gar nicht vorkommt.
Im übrigen sollte m.E. in der ersten Zeile besser "moonlit waters" stehen.
Gruß von der Waterkant,
Peter, the po8 |
|
|
Khaine
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 07. Mai 2006 13:15 Titel: |
|
|
Der Text ist schon ein wenig seltsam, aber nur für Außenstehende. Der Schreiber war mal sehr unglücklich verliebt. Das drückt sich in seinen Liedern aus, die -wie ich schon sagte- manchmal ein wenig seltsam sind.
Nur aus Interesse: Schreibst du eigentlich selbst Gedichte? |
|
|
Khaine
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 07. Mai 2006 13:27 Titel: |
|
|
Und wo wir gerade bei Musik sind, was sind "strings" für ein Instrument? Das sind ja eigentlich nur die Saiten, aber gibt es ein Instrument, das auch so heißt? |
|
|
Jack Ehrenmoderator
Anmeldungsdatum: 09.04.2006 Beiträge: 549
|
Verfasst am: 07. Mai 2006 18:42 Titel: |
|
|
"Strings" kann auch als Oberbegriff für die Streichinstrumente stehen. |
|
|
MacHarms
Anmeldungsdatum: 01.11.2004 Beiträge: 295 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: 08. Mai 2006 07:02 Titel: Gedichte |
|
|
Meine "Gedichte" finden sich unter
www.englischboard.de/htopic,77,limericks.html
und was das Kürzel po8 betrifft: das ist eine ganz andere Geschichte, die eher ins Geschichteboard gehört.
Gruß von der Waterkant,
Peter |
|
|
Wanderer
Anmeldungsdatum: 08.05.2006 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 26. Mai 2006 14:16 Titel: |
|
|
Wo wir gerade dabei sind: Was bedeutet 'score some weed'? (Ich lese gerade 'Twelve') |
|
|
MacHarms
Anmeldungsdatum: 01.11.2004 Beiträge: 295 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: 27. Mai 2006 10:01 Titel: |
|
|
Wanderer hat Folgendes geschrieben: | Wo wir gerade dabei sind: Was bedeutet 'score some weed'? (Ich lese gerade 'Twelve') |
eigentlich wohl Unkraut jäten, aber vielleicht hat es noch eine - mir unbekannte - übertragende Bedeutung.
Gruß von der Waterkant,
Peter |
|
|
a_c_h_gast Gast
|
Verfasst am: 27. Mai 2006 10:10 Titel: |
|
|
Es koennte auch "sich weed [d.h. die Droge] besorgen" heissen. |
|
|
RedDuke
Anmeldungsdatum: 18.12.2006 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 19. Dez 2006 23:05 Titel: |
|
|
Wanderer hat Folgendes geschrieben: | Wo wir gerade dabei sind: Was bedeutet 'score some weed'? (Ich lese gerade 'Twelve') |
Ich würde eher auf weed(droge) konsumieren(=rauchen) tippen. Obwohl für solche neologismen muss man den satz kennen. |
|
|
|