RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzungsmöglichkeiten von "score"
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln
Autor Nachricht
Khaine



Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 12

BeitragVerfasst am: 04. Mai 2006 21:52    Titel: Übersetzungsmöglichkeiten von "score" Antworten mit Zitat

Guten Abend.

Wie kann man das Wort "score" am besten übersetzen? Zuerst dachte ich, es heißt so viel wie "Tor", aber es gibt ja auch "pianoscores" und ich kenne ein Lied das heißt "Ghost Love Score".

Danke im Voraus.
Mary89



Anmeldungsdatum: 13.03.2006
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 04. Mai 2006 23:04    Titel: Antworten mit Zitat

Hi
Also piano score bedeutet auf jeden Fall Klavierpartitur.
Score kann man man mit Wörtern wie: Einschnitt, Auswertung oder auch Spielstand übersetzen...sind jetz eigentlich alle die mir dazu einfallen grade
Christina



Anmeldungsdatum: 30.09.2005
Beiträge: 131
Wohnort: Ruhrgebiet

BeitragVerfasst am: 04. Mai 2006 23:34    Titel: Antworten mit Zitat

Hi

wie so oft kommt es hier absolut auf den Zusammenhang an...
score kann auch ein Verb sein und punkten bedeuten. Sowohl im sportlichen, als auch im gesellschaftlichen als auch im sexuellen Sinne Augenzwinkern

Hattest du einen bestimmten Zusammenhang im Kopf?

Wink

_________________
Alles Liebe
von der Irland - Fee....


May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing)
MacHarms



Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 295
Wohnort: Hamburg

BeitragVerfasst am: 05. Mai 2006 09:10    Titel: score Antworten mit Zitat

Christina hat vollkommen recht, denn score kann man nicht "am besten" übersetzen, ohne den Zusammenhang zu kennen.
Mein Schöffler-Weis Wörtebuch widmet diesem Wort fast eine ganze Spalte und gibt teilweise recht skurril anmutende Bedeutungen an wie Dusel, großes Glück, Fischzug, reiche Beute und zwanzig Stück.
Mit diesem "Zwanzig" hatte es in früheren Jahrhunderten eine besondere Bewandtnis, wurde es doch ähnlich verwendet wie heute noch "Dutzend". Darauf zurückzuführen ist z.B., daß das englische Pfund zwanzig Shilling hatte und es in den USA eine "Double Eagle" Goldmünze (zwanzig Dollar) gab. Und nicht zu vergessen das seltsame französische Zählsystem: Beispiel 80 = quatre vingt (vier zwanzig).
Interessante Fundstelle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Score


Gruß von der Waterkant,

Peter
Khaine



Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 12

BeitragVerfasst am: 06. Mai 2006 13:58    Titel: Antworten mit Zitat

Es ging mir eigentlich nur um ein Lied von Nightwish, "Ghost Love Score".

Den Text findet ihr hier:
http://www.nightwish.com/de/band/lyrics?id=60

Ich wäre schon mit 'Paritur' zufrieden, vielleicht fällt euch aber noch etwas besseres ein.

Schon mal Danke für eure Hilfe.
MacHarms



Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 295
Wohnort: Hamburg

BeitragVerfasst am: 07. Mai 2006 09:53    Titel: Antworten mit Zitat

In der Tat paßt hier "Partitur" wohl am besten, zumal "score" im Liedtext - den ich für ziemlich wirres Zeug halte - gar nicht vorkommt.
Im übrigen sollte m.E. in der ersten Zeile besser "moonlit waters" stehen.


Gruß von der Waterkant,

Peter, the po8
Khaine



Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 12

BeitragVerfasst am: 07. Mai 2006 13:15    Titel: Antworten mit Zitat

Der Text ist schon ein wenig seltsam, aber nur für Außenstehende. Der Schreiber war mal sehr unglücklich verliebt. Das drückt sich in seinen Liedern aus, die -wie ich schon sagte- manchmal ein wenig seltsam sind.

Nur aus Interesse: Schreibst du eigentlich selbst Gedichte?
Khaine



Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 12

BeitragVerfasst am: 07. Mai 2006 13:27    Titel: Antworten mit Zitat

Und wo wir gerade bei Musik sind, was sind "strings" für ein Instrument? Das sind ja eigentlich nur die Saiten, aber gibt es ein Instrument, das auch so heißt?
Jack
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 09.04.2006
Beiträge: 549

BeitragVerfasst am: 07. Mai 2006 18:42    Titel: Antworten mit Zitat

"Strings" kann auch als Oberbegriff für die Streichinstrumente stehen.
MacHarms



Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 295
Wohnort: Hamburg

BeitragVerfasst am: 08. Mai 2006 07:02    Titel: Gedichte Antworten mit Zitat

Meine "Gedichte" finden sich unter

www.englischboard.de/htopic,77,limericks.html

und was das Kürzel po8 betrifft: das ist eine ganz andere Geschichte, die eher ins Geschichteboard gehört.


Gruß von der Waterkant,

Peter
Wanderer



Anmeldungsdatum: 08.05.2006
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 26. Mai 2006 14:16    Titel: Antworten mit Zitat

Wo wir gerade dabei sind: Was bedeutet 'score some weed'? (Ich lese gerade 'Twelve')
MacHarms



Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 295
Wohnort: Hamburg

BeitragVerfasst am: 27. Mai 2006 10:01    Titel: Antworten mit Zitat

Wanderer hat Folgendes geschrieben:
Wo wir gerade dabei sind: Was bedeutet 'score some weed'? (Ich lese gerade 'Twelve')


eigentlich wohl Unkraut jäten, aber vielleicht hat es noch eine - mir unbekannte - übertragende Bedeutung.


Gruß von der Waterkant,

Peter
a_c_h_gast
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Mai 2006 10:10    Titel: Antworten mit Zitat

Es koennte auch "sich weed [d.h. die Droge] besorgen" heissen.
RedDuke



Anmeldungsdatum: 18.12.2006
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 19. Dez 2006 23:05    Titel: Antworten mit Zitat

Wanderer hat Folgendes geschrieben:
Wo wir gerade dabei sind: Was bedeutet 'score some weed'? (Ich lese gerade 'Twelve')


Ich würde eher auf weed(droge) konsumieren(=rauchen) tippen. Obwohl für solche neologismen muss man den satz kennen.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Übersetzungen und Vokabeln