Autor |
Nachricht |
Khaine
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 02. Mai 2006 17:37 Titel: Nicht übersetzbare deutsche Wörter |
|
|
Hallo.
Ich habe gehört, dass es einige deutsche Wörter gibt, die man nicht ins englische übersetzen kann, z.B. Führer (Hitler).
Stimmt das und wenn ja, gibt es noch mehr davon, die ich kennen sollte?
Danke. |
|
|
Ukkat Gast
|
Verfasst am: 02. Mai 2006 18:17 Titel: |
|
|
Ja es gibt Wörter, die es wirklich nur im Deutschen gibt und bei denen es schwer fällt, sie ins Englische zu übersetzen.
Mir fiel da immer so ein Wort ein, irgendwas wie gemütlich, was es im Englischen nicht gibt... |
|
|
MacHarms
Anmeldungsdatum: 01.11.2004 Beiträge: 295 Wohnort: Hamburg
|
|
|
Gast
|
Verfasst am: 03. Mai 2006 16:06 Titel: |
|
|
aber für Führer kann man doch eigentlich auch leader sagen oder irre ich da? |
|
|
MacHarms
Anmeldungsdatum: 01.11.2004 Beiträge: 295 Wohnort: Hamburg
|
Verfasst am: 03. Mai 2006 20:42 Titel: |
|
|
Die englischsprechenden Völker meinen mit Fuehrer nicht (irgend)einen leader, sondern gezielt Adolf Hitler, wie ja auch im Dritten Reich "der Führer" ein Synonym für Adolf Hitler war.
Wer´s nicht glaubt, kann´s hier nachlesen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuehrer
Gruß von der Waterkant,
Peter |
|
|
Khaine
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 12
|
Verfasst am: 04. Mai 2006 21:49 Titel: |
|
|
Mir fällt da spontan noch die Coca Cola Werbung ein:"It's your Heimspiel!"
Gehört Heimspiel auch zu diesen Wörtern oder ist das einfach ein Neologismus der Werbebranche? |
|
|
Mary89
Anmeldungsdatum: 13.03.2006 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 04. Mai 2006 23:06 Titel: |
|
|
Hab schon mal gehört dass man da einfach home match sagt..wird dann vll doch mehr an der werbebranche liegen |
|
|
Christina
Anmeldungsdatum: 30.09.2005 Beiträge: 131 Wohnort: Ruhrgebiet
|
Verfasst am: 04. Mai 2006 23:32 Titel: |
|
|
Klar, eine Mannschaft spielt home oder away....aber die Ideen, die mitschwingen, wenn wir von "heimspiel" sprechen kommen da nicht im Entferntesten mit. Daher ist das nicht einfach nur ein Kunstgriff -- anders wäre es wirklich auf die reine sport-sach-ebene bezogen.
wir hatten bereits einen Thread, in dem wir einiges "unübersetzbares" gesammelt haben. Gehört einiges aus dem Bereich 2.Weltkrieg zu. Aber wo wir gerade von Heimspiel reden...
Heimat und "daheim" ... das gibt es so auch nicht. Klar, home, aber das trägt wieder genausowenig die Dinge mit, die wir meinen, wenn wir von Heimat sprechen. Das macht Übersetzungen oft so schwierig. Es würde viel an Bedeutung verlieren...daher auch "It's your Heimspiel" _________________ Alles Liebe
von der Irland - Fee....
May the most you wish for be the least you get.
May the best day of your past
Be the worst day of your future.
(irish blessing) |
|
|
|