Autor Nachricht
ACH (zu faul zum loggen)
BeitragVerfasst am: 09. Feb 2006 23:23    Titel:

No problem, ale, it was my pleasure : D .

Ich habe aber zwischenzeitlich auch eine weitere Moeglichkeit, oder zumindest eine interessante Referenz gefunden: "Down your way" ist der Name einer BBC show die von 1946 bis 1992 lief (siehe auch http://en.wikipedia.org/wiki/Down_Your_Way ) .
Ich glaube aber eher, dass die show den Namen von dem Lied nimmt, und nicht umgekehrt.

Gruss

ACH
chibimalik
BeitragVerfasst am: 09. Feb 2006 17:29    Titel:

hey ACH! thx for your help! Wink
es ist schön zu hören, dass ich es nicht total falsch übersetzt hab Augenzwinkern (wirklich sicher war ich mir nämlich nicht).
was den kontext angeht: der satz stammt aus einem kinderlied,
hier ist die komplette strophe:

I am the music man and I come from down your way
and I can play
what can you play?
ACH (als gast)
BeitragVerfasst am: 08. Feb 2006 23:05    Titel:

Ich bin mir ziemlich sicher, dass deine Uebersetzung die einzig wahre ist: "down your way" heisst meiner Meinung nach so etwas "aus der Strasse, aus der du kommst" aber natuerlich kann das auch metaphorisch verstanden werden. Von daher ist deine Uebersetzung die richtige - das einzige das helfen koennte, waere der Kontext.

Gruss

ACH
chibimalik
BeitragVerfasst am: 08. Feb 2006 18:07    Titel: translation help

"I am the music man and I come from down your way"


Ich muss das hier übersetzen, aber mit dem 2. teil des satzes komm ich irgendwie nicht klar:
"Ich bin ein Musiker und ich komme daher wo du her kommst" ???
hat jemand eine idee wie man da besser übersetzen könnte?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group