Autor Nachricht
ACH
BeitragVerfasst am: 31. Jan 2006 20:44    Titel:

Niemal zu vor machte die Sonne einen schöneren....................... .s In ihrer ersten Pracht, Täler, Felsen oder Hügel;
>>>> Hier muss man ein wenig interpretieren: Versuchs' mit:
>>>> "Niemals zuvor....netzte die Sonne die Täler
>>>> .... so sehr mit seinem ersten Glanz... .
>>>> In diesem Fall ist mit "sein Glanz" wohl
>>>> "der Herr" (Gott) gemeint.

......................niemals fühlte ich eine so berühigende Tiefe.
>>>> Achtung: .... a calm [[which was]] so deep NICHT a depth so calming !
>>>> Der einzige Teil, den du nicht uebersetzt hast ist Ne'er saw I. Ich stelle es mall um: I ne'er saw, was genau das gleiche bedeutet

Der Fluss........... bei seinen eigenen süßen Willen.
>>>> Bei ..... einfach die Uebersetzung von "to glide" einsetzen
>>>> anstatt "bei" ist vielleicht "nach" besser.

Lieber Gott! die wirklichen Häuser erscheinen im Schlaf:
>>>> The very houses = Die Haeuser selbst. seem = scheinen (nicht =
>>>> erscheinen)

und all die gewaltigen Herzen liegen still.
>>>> wie bereits gesagt - der Satz muss in den Singular: the heart is lying still, und nicht the hearts are lying still.
Norbert
BeitragVerfasst am: 31. Jan 2006 18:19    Titel:

wäre schön wenn mir jemand beim schluss helfen würde komme trotz tipps nicht klar un verweifle gerade...
Norbert
BeitragVerfasst am: 31. Jan 2006 17:13    Titel:

den oberen Teil hab ich aber den unteren Teil bekomm ich trotz erklärung nicht hin.


Niemal zu vor machte die Sonne einen schöneren....................... .s In ihrer ersten Pracht, Täler, Felsen oder Hügel;......................niemals fühlte ich eine so berühigende Tiefe.
Der Fluss........... bei seinen eigenen süßen Willen.
Lieber Gott! die wirklichen Häuser erscheinen im Schlaf:
und all die gewaltigen Herzen liegen still.

z.b. das mit Niemal zu vor machte die Sonne einen schöneren....................... wenn ich die vorgeschlagene Vokabel einsetze ergibt es ja garkeinen Sinn...
Norbert
BeitragVerfasst am: 31. Jan 2006 16:59    Titel:

mhh danke aber blicke da trotzdem nicht so durch.

heisst der erste satz jetzt z.B. nur Die Erde hat nichts schoeneres?

komme auf so geschnösselte Gedichte überhaupt nicht klar, manche setze sind mir immer noch unverständlich.. grübelnd
ACH
BeitragVerfasst am: 31. Jan 2006 14:53    Titel: Poem

Zum Titel: "upon" - > auf (sowohl im lokativen Sinne, als auch im "poetischen" (zB Gedicht auf die Schoenheit))


Ich hab' in deine Uebersetzung diverse Tipps reingeschrieben, den Rest kannst du hoffentlich alleine.

Die Erde besitzt nicht irgendetwas um mehr Schönheit zu zeigen:
>>> eigentlich: Die Erde hat nichts schoeneres
Eine Schwächung würde von einer Seele sein, die pasiert von einem Anblick so rührend wie von seiner Majestät.
>>> Dumpf waere die Seele, die ... (pass by = vorbeigehen).
>>> Achtung: in its majesty ist nicht "from its majesty"
Diese Stadt ist nun.........., wie ein Gewand, wie die Schönheit des Morgens;
>>> doth = does (altenglische Form, poetisch. ) . Die Stadt ist das Subjekt,
>>> die Schoenheit das Objekt des Hauptsatzes.
>>>Daher: "The city ....does wear...the beauty of the morning"
ruhig, fleschen; Schiffe, Türme gewölbte Theater, und Tempel die zu den Feldern und dem Himmel offen liegen;
Alles ist fröhlich und glänzt in der rauchlosen Luft.
>>> bright = hell oder leuchtend
Niemals zu vor machte die Sonne einen schöneren....................... . In ihrer ersten Pracht, Täler, Felsen oder Hügel;
>>> steep = To infuse or subject thoroughly to.
>>> d.h. in diesem Fall ist die beste Uebersetzung wohl "mit etwas fuellen".
>>>Und zwar ist die Sonne das Subjekt, und die " Täler, Felsen oder Hügel" das Objekt.
>>>Das "etwas" sollte dann offensichtlich sein.
......................niemals fühlte ich eine so berühigende Tiefe.
>>> Ne'er = kontrahierte Form von never
Der Fluss........... bei seinen eigenen süßen Willen.
>>> glideth = alte Form von glide
Lieber Gott! die wirklichen Häuser erscheinen im Schlaf:
>>> the very XXX = die XXX selbst
und all die gewaltigen Herzen liegen still.
>>> heart ist Singular.

Gruss

ACH
Norbert
BeitragVerfasst am: 31. Jan 2006 13:06    Titel: Übersetzung English/Deutsch

HI wir sollen folgendes GEdicht übersetzen

Composed upon Westminster Bridge

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!



Meine Übersetzung wobei ich aus der Überschrift schon nichts vernünftiges rausbekommen habe:


Die Erde besitzt nicht irgendetwas um mehr Schönheit zu zeigen:
Eine Schwächung würde von einer Seele sein, die pasiert von einem Anblick so rührend wie von seiner Majestät.
Diese Stadt ist nun.........., wie ein Gewand, wie die Schönheit des Morgens; ruhig, fleschen; Schiffe, Türme gewölbte Theater, und Tempel die zu den Feldern und dem Himmel offen liegen;
Alles ist fröhlich und glänzt in der rauchlosen Luft. Niemals zu vor machte die Sonne einen schöneren....................... . In ihrer ersten Pracht, Täler, Felsen oder Hügel;......................niemals fühlte ich eine so berühigende Tiefe.
Der Fluss........... bei seinen eigenen süßen Willen.
Lieber Gott! die wirklichen Häuser erscheinen im Schlaf:
und all die gewaltigen Herzen liegen still.


Hoffe ihr koennt mir helfen hab nen paar Volkablen nciht gewundern und weis nicht ob der rest so richtig Übersetzt wurde.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group