Autor Nachricht
Reefi
BeitragVerfasst am: 30. Jan 2006 22:39    Titel:

Ich würde diesen langen satz teilen. da ist irgendwie viel zu viel Information drin, sodass man das wichtigste gar nicht mehr herausfiltern kann. ich weiß nicht, ob das erlaubt ist, aber da nur von übersetzen die rede ist, sagt ja keiner, dass das auch für die anzahl der sätze zutrifft.
sollst du das englische ins deutsche oder das deutsche ins englische übersetzen?
die nebensätze im englischen sehen etwas ungeordnet aus...

gruß, die Reefi
Gast
BeitragVerfasst am: 30. Jan 2006 17:50    Titel: Übersetzung

Hi ihr!
Ich hab hier nen Text zum übersetzen. Könnt ihr das bitte kontrollieren und mir weiterhelfen? Vielen Dank schonmal!!!
I still have her brass plate inscribed to that effect.
My father spoke with a strong Edinburgh accent, and although he was a Jew, having been born and educatet in E of Scottish-Jewish parents, he wore the same sort of clothes as the other fathers and spoke as they did, about the same things. So he was no problem. He was an engineer. I still have the contract of his seven-year apprenticeship signed, in schoolboy calligraphy, "Bertie Camberg.

Ich lasse noch ihre Messingplatte zu diesem Effekt einschreiben.
Mein Vater sprach mit einem starken Edinburgh Akzent, und obgleich er ein Jude war, nachdem er in E. geboren und erzogen worden war von Schottisch-Jüdischen Eltern, trug er die gleiche Art von Kleidung wie die anderen Väter und er trug die gleiche art von kleidung wie die anderen Väter und sprach wie sie, über die gleichen dinge. Also war er kein Problem. Er war ein Ingenieur. Ich habe noch den Vertrag seiner siebenjährigen unterzeichneten Lehre, in der Schülerkalligraphie, "Bertie C.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group