Autor Nachricht
Christina
BeitragVerfasst am: 13. Dez 2005 20:40    Titel:

IOPC ist International Oil Pollution Compensation Funds -- würde ich aber so stehen lassen als Abkürzung und eine deutsche Erklärung in Kommata anfügen

Und claims sind hier eindeutig Ansprüche bzw der Schadensersatz der gefordert wird
ACH
BeitragVerfasst am: 10. Dez 2005 19:38    Titel: Re: Übersetzung

Anonymous hat Folgendes geschrieben:


"We will stay here as long as necessary to get the situation back to normal," says Frank, claims office manager for the IOPC fund.



Ich glaube, "claims" ist hier im Sinne von "(Schadenersatz-) Anspruch" gemeint, deswegen würde ich das mit "Chef des Büros für Schadenersatzansprüche" übersetzen.
Ich bin mir aber nicht sicher wer oder was IOPC ist, von daher könnten es auch Ansprüche anderer Art sein.

Zitat:

However much money is eventually paid out through, questions remain.


Etwa: Ganz gleich, wieviel Geld am Ende ausgezahlt wird - es werden ein paar Fragen offen bleiben.
MI
BeitragVerfasst am: 10. Dez 2005 10:37    Titel:

"Wir bleiben hier, solang wie es notwendig ist, um die Situation zu normalisieren"; sagt Frank, der Büromanager der IOCP-Funds. (Hier kann ich leider selber nicht so viel mit dem "claims" anfangen, es heißt ja soviel wie "ausrufen", vielleicht ist es eine falsche Form und soll "claimed" heißen, so viel wie "designierter"?)
Wie viel Geld jedoch schließlich ausgezahlt wird, Fragen bleiben.
Warum geschah der Überlauf an erster Stelle und was kann getan werden, um zu verhindern, dass es noch einmal geschieht? So lange wir nicht von dieser Katastrophe lernen und beginnen mit Menschen auf der ganzen Welt zusammenzuarbeiten, um die Ozeane sauber zu halten, können diese gleichen Ängste wiederkommen und uns noch einmal (an einem anderen Tag) verfolgen. Das nächste Mal könnten wir nicht so viel Glück haben", sagt Aly, ein Inselbewohner.

Vielleicht hilft dir das.
Gruß
MI
Gast
BeitragVerfasst am: 10. Dez 2005 10:11    Titel: Übersetzung

Guten morgen!
Kann mir vielleicht jemand bei meiner Übersetzung weiterhelfen? Ich habs zwar selbst versucht, aber so ganz hats doch nicht geklappt.
Danke schonmal!!!!

"We will stay here as long as necessary to get the situation back to normal," says Frank, claims office manager for the IOPC fund.
However much money is eventually paid out through, questions remain.
Why did the spill happen in the first place and what can be done to stop it happening again? "Unless we learn from this disaster and begin to work with people around the world in order to keep our oceans clean, theses same fears may come back and haunt us another day. Next time we might not be so lucky," says Aly, an island resident.


"Wir bleiben hier, solang wie es notwendig ist, um die Situation zu normalisieren"; sagt Frank....???
Wie viel Geld jedoch schließlich ausgezahlt wird bleibt fraglich.
Warum geschah der Überlauf an erster Stelle und was kann getan werden...???

"Das nächste Mal werden wir nicht so viel Glück haben", sagt Aly, ein Inselbewohner

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group