Autor Nachricht
Christina
BeitragVerfasst am: 26. Nov 2005 16:22    Titel:

bunny2 hat Folgendes geschrieben:

Nevertheless, they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even if its impressions is often based on that myth figure.


"even if" heißt "selbst wenn" also auf keinen Fall "falls" nehmen in diesem Zusammenhang

Ansonsten hätten wir es dann ja gelöst
"Wie auch immer, sie sind Schotten, und es ist was eigenes und selsames ein Schotte zu sein, wie auch die Außenwelt feststellt - auch wenn ihr eindruck meist auf einem Myhtos beruht."

Wink
bunny2
BeitragVerfasst am: 25. Nov 2005 23:06    Titel:

Danke für deine Antwort, habs jetzt nochmal verglichen und hab tatsächlich was vergessen: Richtig heißts:

Nevertheless, they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even if its impressions is often based on that myth figure.

Also heißt das dann wirklich so viel wie:

Dennoch sind sie Schotten und es ist eine besondere und seltsame Sache Schotte zu sein, wie auch der Rest der Welt feststellen muss, falls ihre Eindrücke auf einer mythologischen Figur beruhen. (?)

DANKE!
*Hab noch nie so lange für einen einzigen Satz gebraucht* grübelnd
Christina
BeitragVerfasst am: 25. Nov 2005 21:39    Titel:

musste den Satz auch mehrmals lesen...kann es sein das da was fehlt oder falsch zusammengesetzt wurde? Zeile verrutsch?

Sonst heißt es scheinbar so viel wie "wie auch der Rest der Welt feststellen muss, dass ihre Eindrücke auf einer mythologischen Figur beruhen."
bunny2
BeitragVerfasst am: 25. Nov 2005 21:07    Titel: Übersetzung, nur ein einziger Satz

Hallo Leute Wink

Also ich muss nen Text übersetzen, da gehts um Schotten und ihre Gewohnheiten etc. Aber an der TExtstelle kenn ich mich gar nicht mehr aus, obwohl ich schon jedes Wort einzeln nachgeschlagen hab.... grübelnd

Nevertheless they are Scots, and it is a particular and peculiar thing to be a Scot, as the outside world recognises even its impressions is often based on that myth figure.

Also den Anfang krieg ich ja noch hin:
Dennoch sind sie Schotten und es ist eine besondere und seltsame Sache Schotte zu sein...
(der zweite Teil hört sich nicht so gut an, aber ich weiß nicht, was ich anstatt Sache noch schreiben könnte, weil thing heißt ja nur Ding und Sache)

Aber wies dann weitergehen soll, weiß ich echt nicht, das gibt alles keinen Sinn:
...wie die Aussenwelt sogar ihre Eindrücke erkennt, die oft auf der mysthischen Figur basieren.

Hab ich da irgendwas falsch bezogen?

Danke schon mal im Vorraus!

bunny2

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group