Autor Nachricht
MacHarms
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2005 05:49    Titel:

Dann waren der Engländer, der Australier und der Amerikaner offenbar auch doof.


Peter
slit wrist
BeitragVerfasst am: 21. Okt 2005 20:34    Titel:

gut, dachte ich mir :-)

trotzdem klingts doof. whuuu.

danke.


edit: ich habe nen engländer, australier und amerikaner gefragt, keiner hat es verstanden :p
MacHarms
BeitragVerfasst am: 21. Okt 2005 06:38    Titel:

Die Satzstellung des englischen Textes ist m.E. durchaus OK.
Gleichwohl würde ich ihn so ins Deutsche übersetzen:


Jedoch könnte es sich als schwierig erweisen, die Menschen in der Dritten Welt zur Einstellung des Fischfangs zu bewegen.

oder: ".... von der Notwendigkeit zu überzeugen, den Fischfang einzustellen."


Gruß von der Waterkant,

Peter
slit wrist
BeitragVerfasst am: 21. Okt 2005 00:44    Titel: Satz oO

Hallo,

eine kleine Frage, was bedeutet dieser Satz _wortwörtlich übersetzt?:

Yet getting people in the Third World to stop fishing may prove difficult.

Ich denke, ich erkenne den Sinn, aber für mich klingt die Satzstellung einfach falsch oder sehr komisch.
Ist das vielleicht Slang oder so? oO

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group