Autor Nachricht
Gast
BeitragVerfasst am: 20. Okt 2005 19:58    Titel:

+lach+ jaja die Dusche xD Hab gar nicht dran gedacht,
dass es noch Regenschauer heißen könnte grübelnd
Vielen Dank =) Das ist super!
Wink
MacHarms
BeitragVerfasst am: 20. Okt 2005 19:17    Titel:

Mit etwas "dichterischer Freiheit" würde ich´s so übersetzen:

Ach, dann sitz ich bisweilen matt (herum)
und verbringe manch´ ruhelose (unruhige) Stunde;
weder kann mich ein Buch erfreuen
noch das Sitzen im Studiergemach,
ermüdet (bin ich) durch düstere Regenschauer!


(die "langweilige Dusche" hat mich besonders amüsiert!)


Gruß von der Waterkant,

Peter
Sandy
BeitragVerfasst am: 20. Okt 2005 15:43    Titel: Übersetzung - Gedicht

Ich soll ein Gedicht übersetzen und hab Probleme:
Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour;
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning's bower,
Worn through with the dreary shower.

Ich hab das jetzt so übersetzt (hört sich voll doof an):

Ah! dann sitze ich herabhängend zuweilen
Und verbringe viele eine besorgte Stunde [hab ich irgendwie voll nicht gecheckt]
Noch in meinem Buch kann ich Freude nehmen
Noch sitzend im Sommerhaus (?!) des Lernens
Getragen durch mit der langweiligen Dusche [das ist wieder so ein Mist *g*]

LG, and please help smile

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group