Autor |
Nachricht |
Gast |
Verfasst am: 20. Okt 2005 19:58 Titel: |
|
+lach+ jaja die Dusche xD Hab gar nicht dran gedacht, dass es noch Regenschauer heißen könnte Vielen Dank =) Das ist super! |
|
|
MacHarms |
Verfasst am: 20. Okt 2005 19:17 Titel: |
|
Mit etwas "dichterischer Freiheit" würde ich´s so übersetzen: Ach, dann sitz ich bisweilen matt (herum) und verbringe manch´ ruhelose (unruhige) Stunde; weder kann mich ein Buch erfreuen noch das Sitzen im Studiergemach, ermüdet (bin ich) durch düstere Regenschauer! (die "langweilige Dusche" hat mich besonders amüsiert!) Gruß von der Waterkant, Peter |
|
|
Sandy |
Verfasst am: 20. Okt 2005 15:43 Titel: Übersetzung - Gedicht |
|
Ich soll ein Gedicht übersetzen und hab Probleme: Ah! then at times I drooping sit, And spend many an anxious hour; Nor in my book can I take delight, Nor sit in learning's bower, Worn through with the dreary shower. Ich hab das jetzt so übersetzt (hört sich voll doof an): Ah! dann sitze ich herabhängend zuweilen Und verbringe viele eine besorgte Stunde [hab ich irgendwie voll nicht gecheckt] Noch in meinem Buch kann ich Freude nehmen Noch sitzend im Sommerhaus (?!) des Lernens Getragen durch mit der langweiligen Dusche [das ist wieder so ein Mist *g*] LG, and please help |
|
|