Autor Nachricht
MacHarms
BeitragVerfasst am: 05. Okt 2005 18:52    Titel:

Meine (freie) Übersetzung:

Flüsse haben Launen und sogar ein eigenes Wesen, und an diesem Tag raste die Themse über Maidenhead (eine Stadt) hinaus: angeschwollen und mächtig, schnellfließend und wildentschlossen. Sie war selbstbewußt, fest auf ihre Aufgabe gerichtet und ohne Rücksicht auf das übrige Geschehen, aufgebracht gegen ihre (eigenen) Ufer.

(vielleicht hört sich das etwas "blumig" und poetisch an?)


Gruß von der Waterkant,

Peter
Sebi
BeitragVerfasst am: 05. Okt 2005 17:38    Titel: Stimmt die Übersetzung von diesem Satz? Need help :-)

Hallo!
Ich komme mit einem Satz nicht zurecht, ich find ihn etwas komplex und abstrakt, dass ich Probs hab, den zu übersetzen... Der Rest der Geschichte war nicht alluz schwer.
kann mir jemand helfen?

"Rivers have moods ad personalities too, and that day the Thames came racing down past Maidenhead (??): swollen and powerfull, fast-running and earnest. It was obsessed with itself, intent on some task, taking no notice of the goings on beside it, resentful of the banks."

Ich habe übesetzt:

Flüsse haben auch Stimmungen und Persönlichkeiten und an diesem Tag kam die Themse reißend den Maidenhead hinab: mit erhöhtem Wasserstand und und kraftvoll, schnell fließend und (earnest???) _______. Er war von sich selbst bessessen (??), beschäftigt mit einigen Aufgaben (??), und keine Notiz nehmend, was neben sich vorgeht, __________________.

Ich glaube, ich sollte freier übersetzten, oder? Aber das macht mir Probleme...

Wäre super net, wenn mir jemand Tipps geben könnte.... Hilfe

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group