Autor Nachricht
Ulli
BeitragVerfasst am: 17. Okt 2004 18:25    Titel:

Hi Lischen,

vielleicht hilft dir "rule of use" hier weiter. Wink

LG Ulli
Lischen
BeitragVerfasst am: 17. Okt 2004 16:09    Titel:

Vielen Dank Thomas, das hat mir schon sehr weitergeholfen. Vielleicht finde ich ja noch etwas für Benutzungsregeln. grübelnd
Thomas
BeitragVerfasst am: 14. Okt 2004 20:05    Titel:

Hi,

für Erteilung gibts mehrere Möglichkeiten:


  • acceptance
  • grant
  • issue
  • assignation


assignation ist am juristischten.

Vertragsstrafe ist contract penalty.

Rechtsgrundlage ist legal basis oder legal foundation.

Benutzungsregel fällt mir auch nichts ein. grübelnd

Gruß,
Thomas
Lischen
BeitragVerfasst am: 14. Okt 2004 13:20    Titel: Hilfe ...

So nun brauch ich einmal Hilfe bei einer Übersetzung, bei der ich wirklich nicht weiter weiß. böse

Der Spieler unterwirft sich den im Lizenzvertrag, den Statuten, Ordnungen und Richtlinien der Ligagesellschaft festgelegten sowie den mit dem Club gemäß § 6 vereinbarten Vertragsstrafenregelungen.

Mein Versuch endete so:

The player subjects to the <Vertragsstrafenregelung> those are defined in the license contract, the statues, articles, rules and guidelines of the league company and in §6 of the club.

Desweitren fallen mir keine wohlklingenden Übersetzungen für die Worte ein:


  • Benutzungsregeln
  • Rechtsgrundlagen - legal positions?
  • Die Erteilung
  • Vertragsstrafenregelungen


Und ich hoffe einer von Euch kann mir helfen.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group