Autor Nachricht
chibimalik
BeitragVerfasst am: 28. Sep 2005 17:31    Titel:

Zitat:
Einen neueren DUDEN habe ich mir aus Protest gegen die "Rechtschreibreform" nicht zugelegt und werde dies auch fürderhin nicht tun.

würde eh nix bringen, mein bruder hat so'n teil, aber die hälfte von dem was da drin steht stimmt eh schon wieder nich mehr... Augenzwinkern
MacHarms
BeitragVerfasst am: 27. Sep 2005 10:11    Titel:

Komisches Aussehen oder nicht - jetzt hab´ ich ´mal in meinen DUDEN (20. Auflage von 1991) geguckt; da steht:

.... a b e r: am darauffolgenden (nächsten) Tag ....

Einen neueren DUDEN habe ich mir aus Protest gegen die "Rechtschreibreform" nicht zugelegt und werde dies auch fürderhin nicht tun.


Gruß von der Waterkant,

Peter
chibimalik
BeitragVerfasst am: 25. Sep 2005 18:59    Titel:

Hey Peter,
thanx for your help, I really appreciate it!

Zitat:
"Darauffolgenden" würde ich in einem Wort schreiben, aber vielleicht verlangt die idiotische Rechtschreibreform die Schreibweise in zwei Wörtern?

Ich hatte es erst zusammen, fand aber das es komisch aussah grübelnd
MacHarms
BeitragVerfasst am: 23. Sep 2005 08:38    Titel:

Ich hab´ heute Morgen noch ´mal ins Wörterbuch geguckt und meine, daß man "malicious outrage" am besten mit nur einem Wort übersetzen sollte, und zwar "Unverschämtheit".


Peter
MacHarms
BeitragVerfasst am: 22. Sep 2005 18:16    Titel:

Kaum etwas zu bemängeln.

Ich kenne zwar nicht die Geschichte, die sich um den kurzen Abschnitt rankt, aber ich könnte mir denken, daß statt "boshaftes Verbrechen" besser passen könnte "bösartige Beleidigung (Beschimpfung)"; und statt "Absatz" würde ich "Text" schreiben.

"Darauffolgenden" würde ich in einem Wort schreiben, aber vielleicht verlangt die idiotische Rechtschreibreform die Schreibweise in zwei Wörtern?


Peter
chibimalik
BeitragVerfasst am: 22. Sep 2005 15:41    Titel: translation help

Ich muss diesen kurzen Abschnitt ins Deutsche übersetzen, bin mir aber an einigen Stellen nicht ganz sicher, wär schön wenn das mal jemand kontrollieren könnte.

On the following Monday the illustrated report appeared. I call it that for want of a term better descriptive of the malicious outrage which passed for journalism. There were pictures, certainly, but the “report” was restricted to a few captions and a short paragraph, none of which were truthfully descriptive of the pictures above them.

Am darauf folgenden Montag erschien der bebilderte Bericht. Ich nenne ihn so aus Mangel an einem Ausdruck der dieses boshafte Vergehen, welches als Journalismus durchging, besser beschreibt. Sicher, es gab Fotos, aber der “Bericht” beschränkte sich auf ein paar Bildunterschriften und einen kurzen Absatz, und nichts davon beschrieb die Bilder darüber wahrheitsgemäß.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group