Autor Nachricht
Gast
BeitragVerfasst am: 31. Aug 2005 21:34    Titel:

Hi danke dir Augenzwinkern . Beim einen Satz wollte ich schreiben das der weibliche Teil der Zuschaucher mitten in Zuschauern sass. MIr fällt auf das es sich selbst im deutschen ziemlich doof anhört. Hab aufjedenfall nach geguckt under meinte weibliche teil hieß vulva part. Aber denke lasse ihn lieber weg danke dir.
MacHarms
BeitragVerfasst am: 31. Aug 2005 19:16    Titel: Re: etwas für Englishkönner brauche hilfe bei Korrektur die

Nach Schnelldurchsicht korrigiert:

The Globe audience came from all social ranks and consisted of two thousand people. Shopkeepers, craftsmen and other members of the lower bourgeoisie had to stand close to the orchestra where there were no seats; this part of the theatre was also frequented by apprentices and other young men who were well educated and genuine lovers of the theatre. The seats in the gallery were occupied by gentlemen and courtiers. The vulva (???) part of the audience (???) sat among the audience (???). The best seating accommodations were allocated to the higher nobility.


(Es geht wohl wieder um Shakespeares Zeit? Der vorletzte Satz ist vollkommen unverständlich - und wohl auch entbehrlich!)

Gruß von der Waterkant,
Peter
Blue
BeitragVerfasst am: 31. Aug 2005 17:50    Titel: etwas für Englishkönner brauche hilfe bei Korrektur die 2te

Hi sollten nen Text zusammenfassen und wollte mal fragen ob ihr diesen Korigieren könntet?

The globe audience came from all social ranks and consist of two thousand people. The shopkeepers, craftsmen and members of the lower bourgeosie must stan close to the orchester where were no seats. There were also the apprentices and rody young men which are well educated and genauine lovers of the theatre. The seats in the gallary are occupied by gentlemen and courties. The vulva part of the audience sat among the audience.
The best seating accommodations were allocates by the higher members of nobility.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group