Autor Nachricht
Steffen Bühler
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2016 10:22    Titel:

Ja, beides wären passende Übersetzungen, finde ich.
SUI
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2016 07:34    Titel:

Vielen Dank für deine Antwort. Könnte es auch so viel heißen wie "Ich mache keine Abstriche in meiner Bewunderung der Komplexität etc." bzw. "Ich stehe niemandem nach in meiner Bewunderung ..."? Könnte es auch eines von den beiden Varianten sein?
Steffen Bühler
BeitragVerfasst am: 13. Jun 2016 09:02    Titel:

Der erste Satz lässt sich nicht wörtlich übersetzen. "To yield to s.o." heißt hier "jemandem Platz machen", und so eine Redewendung im Zusammenhang mit dem restlichen Satz gibt es im Deutschen nicht. Am ehesten würde m.E. "ich lasse mich nicht davon abbringen" passen.

Im zweiten Satz hat "suggestion" hier die Bedeutung "Hinweis".

Viele Grüße
Steffen
SUI
BeitragVerfasst am: 11. Jun 2016 16:00    Titel: Auf Deutsch

Was heißt auf deutsch: I yield to no one in my admiration ...
There is no suggestion that it is simple ...

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group