Autor Nachricht
Steffen Bühler
BeitragVerfasst am: 17. Okt 2014 09:29    Titel:

Ist doch schon ganz gut!

Ich würde das "against you" nur an den Schluss des Satzes stellen, sonst klingt's so deutsch. Augenzwinkern

Und der Grund ist nicht "beaten", sondern "having beaten". Das Partizip braucht ein Hilfsverb.

Viele Grüße
Steffen
help
BeitragVerfasst am: 16. Okt 2014 22:48    Titel: Übersetzung gesucht

Meine Frage:
Könntet ihr mir bitte bei der Übersetzung des folgenden Textes helfen:

Deutscher Text:
Gegen Sie wurde ein Haftbefehl erlassen. Ihnen wird vorgeworfen, einen alten Mann niedergeschlagen zu haben.




Meine Ideen:
Ich weiß leider nicht, wie ich diesen Text korrekt übersetze, weil ich leider über schlechte Englisch Kenntnisse verfüge :-(

Against you, a warrant was issued. You are accused of beaten an old man.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group