Autor |
Nachricht |
chocolate4ever |
Verfasst am: 08. Dez 2010 20:55 Titel: |
|
und im übrigen: wir machen hier keine Hausaufgaben für euch. wir verbessern sie euch gerne, aber wir machen sie nicht. und ein bisschen googlen sollte normal helfen. grüße, choco |
|
|
Naddy |
Verfasst am: 08. Dez 2010 13:18 Titel: heyo |
|
als wir uns trennten in schweigen und leid brechenden herzens für lange zeit bleich war die wang und kalt,kälter der kuss warlich mein ahnen galt bitterem schluss also so kenn ich des jedenfalls =) |
|
|
death's dominion |
Verfasst am: 14. Dez 2009 02:24 Titel: Lord Byron - nun in sinnvoller "Oversetting" |
|
Als sich mit Schmerzen Als sich mit Schmerzen, In Tränen und stumm, Trennten die Herzen, Wer sagt, warum? - Kalt dein Gesicht und blass, Kälter dein Kuss; O damals ahnt ich, was Nun kommen muss. Es taute der Morgen So schaurig kühl, Mich warnte verborgen Ein Vorgefühl. Die Schwüre verwehten, Die Ehre zerbrach, Dein Ruf ist zertreten Und mein deine Schmach. Dein Name umklingt mich Wie Totengeläut. Ein Schauer durchdringt mich, Als liebt ich noch heut. Wie gut ich dich kannte, Wem ist es bewusst? Wer weiß, wie mir brannte Von Reue die Brust? Verstohlen besessen, Verstohlen beweint, Dass du mich vergessen, Verraten den Freund! Nach langem Büßen, Wenn Jahre herum, Wie soll ich dich grüßen? - In Tränen und stumm. (aus dem Englischen von Paul Heyse) George Gordon Lord Byron (* 22.01.1788 , † 19.04.1824) |
|
|
nobody!! |
Verfasst am: 17. Apr 2005 12:43 Titel: |
|
Danke!! Das Gedicht ist sooooo traurig!! |
|
|
slit wrist |
Verfasst am: 16. Apr 2005 12:06 Titel: |
|
http://www.hausarbeiten.de/download/16489.pdf Lord Byron, When we two parted Als wir zwei auseinander gingen, In Stille und Trauer, Halb gebrochenen Herzens, Auf Jahre getrennt. Da wurden Deine Wangen blass und kalt, Kälter noch Dein Kuss. Jene Stunde sagte wahrlich Leid für diese voraus. Der Morgentau Legte sich kalt auf mein Haupt, Es war wie eine Warnung vor dem, was ich nun fühle. All Deine Schwüre sind gebrochen Und zweifelhaft Dein Ruf. Ich höre sie Deinen Namen nennen Und schäme mich für Dich. Sie sprechen in meiner Gegenwart über Dich, Es ist wie ein Dolchstoss in mein Herz. Ein Schauer überkommt mich, Warum habe ich Dich nur geliebt? Sie wissen nicht, dass ich Dich kannte, Die, die Dich zu gut kannten. Lang, lange noch werde ich dies bereuen, Zu tief um es auszudrücken. Heimlich haben wir uns getroffen – Still trauere ich Dir nach, Dass Dein Herz vergessen konnte Und Du mich so betrogen hast. Wenn ich Dich so treffen sollte Nach vielen Jahren, Wie soll ich Dir begegnen: In Stille und Trauer. |
|
|
ich bins!! pealse help!!! |
Verfasst am: 15. Apr 2005 21:01 Titel: |
|
pleas leute!! dat is very important!!! |
|
|
Gast |
Verfasst am: 08. Apr 2005 16:46 Titel: |
|
Keine hilfe?? |
|
|
Gast |
Verfasst am: 07. Apr 2005 23:16 Titel: |
|
Ich bins wieder hat Folgendes geschrieben: | Ich hab das jetz mit einem translator übersetzt!! Aber ich kapiere den zusammenhang nicht!! kann mal jemand bitte das mit sinn zusammenfügen?? Als wir zwei in der Ruhe und in den Rissen zerteilten, wuchs halbes untröstliches, für Jahre zu trennen, Latten thy Backe und Kälte, kälteren thy Kuß; Wirklich sagte diese Stunde sorge zu diesem voraus! Der Tau des Morgen gesunkenen Schauers auf meiner Braue; Es Filz wie die Warnung von, was ich jetzt fühle. Gebrochenes alles Thy schwört sind, und Licht ist thy Ruhm: Ich höre den thy gesprochenen Namen und Anteil an seiner Schande. Sie nennen thee vor mir, A Totenglocke zum Grube Ohr; Ein Schauer kommt o'er me warum der liebe wert Thou so? Sie wissen, daß nicht ich thee kannte, das thee zu gut kannte: Lang, sagt das I Rue thee lang zu tief. Im Geheimnis trafen wir: In der Ruhe mache mich ich Sorgen, daß thy Herz vergessen könnte, wenn ich thee nach langen Jahren treffe, wie, wenn ich thee? mit Ruhe und Rissen grüße. | Viel Spaß beim Rätselraten. Da sieht man mal wieder, wie nützlich Übersetzungsmaschinen sind. Da kommst nie drauf, was das Gedicht heißen soll. |
|
|
Ich bins wieder |
Verfasst am: 07. Apr 2005 17:42 Titel: |
|
Ich hab das jetz mit einem translator übersetzt!! Aber ich kapiere den zusammenhang nicht!! kann mal jemand bitte das mit sinn zusammenfügen?? Als wir zwei in der Ruhe und in den Rissen zerteilten, wuchs halbes untröstliches, für Jahre zu trennen, Latten thy Backe und Kälte, kälteren thy Kuß; Wirklich sagte diese Stunde sorge zu diesem voraus! Der Tau des Morgen gesunkenen Schauers auf meiner Braue; Es Filz wie die Warnung von, was ich jetzt fühle. Gebrochenes alles Thy schwört sind, und Licht ist thy Ruhm: Ich höre den thy gesprochenen Namen und Anteil an seiner Schande. Sie nennen thee vor mir, A Totenglocke zum Grube Ohr; Ein Schauer kommt o'er me warum der liebe wert Thou so? Sie wissen, daß nicht ich thee kannte, das thee zu gut kannte: Lang, sagt das I Rue thee lang zu tief. Im Geheimnis trafen wir: In der Ruhe mache mich ich Sorgen, daß thy Herz vergessen könnte, wenn ich thee nach langen Jahren treffe, wie, wenn ich thee? mit Ruhe und Rissen grüße. |
|
|
Ich bins |
Verfasst am: 07. Apr 2005 16:45 Titel: [ When We Two Parted ] Auf Deutsch bitte... |
|
Kann mal das bitte jemand übersetzen oder hat jemand ne ahnung wo ich die übersetzung herbekomme??? [ When We Two Parted ] When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted, To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow; It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee Too deeply to tell. In secret we met: In silence I grieve That thy heart could forget, If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. |
|
|