Autor Nachricht
Caree
BeitragVerfasst am: 26. Jan 2010 13:13    Titel:

Ich habe noch ein paar Sachen, die ich nicht gut übersetzen kann:

1. Es geht um eine Gebirgskette: "...is to-day, but little known." Wie übersetzt man das to-day? "aktuell" geht nicht, eine Gebirgskette ist nicht aktuell... grübelnd

2."They assert that the artifical grottos of what they call the Puiye and Shufinne, west of their present abodes, were the homes of their ancestors"
Wen nennen sie Puiye und Shufinne? Die Grottenn? Die Vorfahren?

3. Die Beschreibung eines jungen Mannes: "...Jet-black hair, slightly waving, slightly streamed loose over temples cheeks, and was gathered in the back..."
"Tiefschwarze Haare, leicht wehend / leicht gewellt (?), die leicht und lose über Schläfen und Wangen fielen...", aber das klingt doch bescheuerrt?
Caree
BeitragVerfasst am: 08. Jan 2010 19:38    Titel:

Vielen Dank! smile
Jack
BeitragVerfasst am: 07. Jan 2010 17:56    Titel: Re: Übersetzung richtig?

Mein Vorschlag wäre für den ersten Satz:
"Seine Arbeit in dem von ihm gewählten Bereich begann zu einer Zeit, in der der Kampf gegen widrige Umstände Alltag war. Seine Methode, die vor ihm liegenden Aufgaben zu bewältigen, führte zu wichtigen Resultaten, die oft mit großem Leid einhergingen, wodurch er mehrfach fast sein eigenes Leben aus den Augen verlor."

"To be prompted to do sth." in Zusammenhang mit "a conviction" würde ich eher als "jemanden dazu bringen, etwas zu tun" übersetzen.

Im dritten Fall ist mit "regard" soviel wie die Art und Weise, wie die entsprechende Person von anderen Personen gesehen wurde, gemeint.
Caree
BeitragVerfasst am: 06. Jan 2010 17:21    Titel: Übersetzung richtig?

Hallo!

Ist es richtig, wenn ich den folgenden Satz so übersetze (ich bin damit nicht glücklich, weil beide Möglichkeiten seltsam klingen grübelnd ):
"His labors in his chosen field were commenced at a time when a battle of hardship was a part of the daily routine, and his method of performing the tasks before him was the kind that produced important results often at the expense of great suffering, which on more than one occation almoust shut out his life."

"Seine Arbeit / Mühen in dem von ihm ausgesuchten Arbeitsbereich begannen zu einer Zeit, als der Kampf mit Schwierigkeiten / harten Umständen ein Teil der täglichen Routine war und seine Methode, die vor ihm liegenden Aufgaben anzugehen / durchzuführen war derart, dass wichtige Ergebnisse oft für den Preis / unter dem Aufwand großer Leiden, die mehr als einmal sein Leben mit einschlossen, erzielt werden mussten."
oder
"...und seine Methode, die vor ihm liegenden Aufgaben anzugehen gehörte zu der Sorte, die wichtige Ergebnisse mit dem Aufwand großer Mühe / Leiden, die bei mehr als einem Anlass sein Leben ausschlossen, produziert"

Hätte jemand einen besseren Vorschlag?

Und zweitens: Was bedeutet das Wort "to promp"? ("I was prompted to perform the work by a conviction that...") (Das Wort steht nicht in Leo)
EDIT: ich hab's:
It means to take you to something by default.
You open up the screen and it prompts you to google

Dafür habe ich noch eine Frage zu diesem Text: Wie übersetze ich in diesem Satz: "...and the regard in which he was held by the simple folk of those and other native villages was sincerely affectionate." das "regard"? Mit Behandlung?

Ich freue mich über Antworten. Augenzwinkern

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group